<< precedente

C'era una volta il dialetto
Enzo Fittipaldi e Salvatore Fittipaldi

successivo >>

C'era una volta il dialetto

G  R  A  M  M  A  T  I  C  A

 R  O  T  O  N  D  E  S  E

 

SEGNI SUONI - PAROLE

ZONA ARCAICA CALABRO  -  LUCANA

 

 

2 Parte

 

A cura di  Enzo Fittipaldi - Salvatore  Fittipaldi

 

 

Verbi : coniugazioni

 

La prima caratteristica dei verbi nel dialetto rotondese quella di non possedere le classiche desinenze -ARE -ERE -IRE,  le quali subiscono "troncamento".

 

        IPA                                             ADL

 par'la, ˈturˈna                             parla,   turna,        

'vidë                                                vidë

'partë                                              partë

 


 RË-TURN-- un lemma in cui  RË il morfema prefisso iterativo (che  significa "ancora, di nuovo"), il morfema desinenza verbale (infinito 1 coniug.) e TURN il lessema etimologico della lingua, dal lat: TORNUS >giro. La sostituibilit dei morfemi e linsostituibilit dei lessemi qui si evidenziano; un esempio: apponendo allidentico lessema TURN il prefisso CUN ( insieme ) e la desinenza  ĀTU (del participio), si ottiene CUN-TURN-ĀTU; si evincerebbe cos linsostituibilit e linalterabilit del lessema TURN.

 

 

Parlare:                                   parl  (ADL)

 

     1s        2s            3s         1p          2 p              3p

 

prlu̥, prlasë, prla, parlmu̥, parlsë, prlanu̥

 

parlvu̥,parlvësë, parlva, parlvëmu̥, parlvëvu̥, parlvënu̥

 

parlra, parlrësë, parlra, parlrëmu̥, parlr ëvu̥, parlrënu̥

 

parlssë, parlssëesë ,parlssë,parlassëmu̥,parlssëvu̥, parlssënu̥

 

parlnnu̥,

prla - parlate,

parl

 

 

am-are: [aˈma]; parl-are:[ parˈla]; studi-are: [studɘ'ja];

ved-ere: [ˈvidɘ];legg-ere : [ˈlɛggɘ ]; cred-ere: [crɛdɘ]

sent-ire; ven-ire; dorm-ire :[ Sɛndɘ - dɔrmɘ-  vɛn]

 

Per il gerundio i morfemi sono 2 :[annu] (-ando) (1 Coniugazione): e [ennu] (-endo) (2 e 3 Coniugazione).

 

cantando:   [kanˈtannu]                

dormendo: [durˈmɛnnu]

partendo:   [par'tɛnnu]

                

                    kanˈtavu              

                    kanˈtavizi

                    kanˈtava

                    kan'tavamu

                    kan'tavavu

                    kan'tavanu

jɛ            ˈkantu                     ˈʰaɠʰju         kanˈtatu

tu            ˈkantasi                 ˈʰajɘ              kanˈtatu

diːɖɽu     ˈkanta                      ˈʰa                kanˈtatu

ˈnɔj          kanˈtamo              aˈvɛmu        kanˈtatu

ˈvɔj          kan'tasɘ                   aˈvɛzɘ         kanˈtatu

ˈlorɔ         ˈkantanu               ˈʰanu             kanˈtatu

        'lorɔ (complemento)       vaʰu cul'lorɔ

 

 

                       " Rirennu e kan'tannu jɛ pas'satɔ nat_annu

                       " Quiɖ:ɽu kɘ aˈvantʃa u ˈdamɔ  a_lloro"

                    

 

 

kantɛra

kantɛrɘzi

kantɛra

kantɛrɘmɔ

kanˈtɛrɘvɔ

kantˈrɘnɔ

        

 

 

Il dialetto rotondese conserva le desinenze personali:

                 

                    -si      ( 2persona singolare e plurale) 

                   -ti-tɘ (3 persona singolare)

                  - vi      (2 persona plurale)

 

D = giorno/giorni (latinismo: dies);

 

 di = imperativo di dire;

 

 dicci = di a noi:  corretta anche se non elegante (come dacci, facci ecc.).

 Al  Sud si usa:

dici  per di (imperativo).

In tal caso forse possibile che se ne faccia un uso regionale, ma per alcuni non corretto come imperativo italiano, poich la forma tronca gi presente sin dal latino (dic).

Di seguito alcuni esempi eplicativi  sul verbo <dire> nel dialetto rotondese :

dillo:                        dcĭll

diglielo:                   dcnnĭll

dimmelo:                dcmmĭll

diciamoglielo:        dcmnnĭll

 

 

 

   

ADL

  

bvi           bere                            viv              vivere  

bv           bevo                            vv                 vivo

bvs        bevi                             vvs              vivi

bv           beve                             vv                 vive

bvm     beviamo                       vvm          viviamo

bvs       bevete                          vvz            vivete

bvn      bevono                         vvn           vivono

bvt       bevuto                         vvt           vissuto

bvnn    bevendo                      vvnn         vivendo

 

 

- Manna i femmini a l'acqua e i masculi a linni. 
- Mnna ë fmmënë a l'acqua e ë mscu̥lë a línnë. 

 

 

 

N.B. In rosso dialetto maccheronico, in blu ADR

 

 

V e r b i  IPA

(esempi)

 

 VENIRE ,  /vəŋ/

 vɛ̀ŋ-ɣʰu,  vɛ̀ŋ-ʒɘ,  véŋ-,   v(ə)ŋ-ɛ̀ɱo, v(ə)ŋ-ɛ̀ʒɘ,  vɛ̀ŋ-ŋu
 v(ə)ŋ-ìja,  v(ə)ŋ-ìjaʒi ,  v(ə)ŋ-ìja,  v(ə)ŋ-ìjaɱu,  v(ə)ŋ-ìavu,  v(ə)ŋ-ìjanu

   jɛ           sùnɣʰu      v(ə)ŋto         jɛro           v(ə)ŋùto
   
tu                 tsì                 "                    jɛr()zi             "
    di:ɖɽu           jɛ̀                 "                      jɛra                   "
    noj            sùɱu         v(ə)ŋti          jɛr()ɱu      v(ə)ŋùtɘ
     voj           tszi                  "                jɛr()vu               "
   'loru           sù                     "                  jɛr()nu             "

 → v(ə)ŋɛ̀ra,  v(ə)ŋɛ̀rʒɘ,  v(ə)ŋɛ̀ra,  v(ə)ŋɛ̀rmu,  v(ə)ŋɛ̀rvu,  v(ə)ŋɛ̀rnu, v(ə)ŋɛ̀ŋŋu ; v(ə)ŋ

ANDARE :   j

→  và(ɣ)u, vi, vjɘ, jɱu, jʒɘ, vŋu

→  j(j)a, j(j)aʒi, j(j)a, j(j)amu, j(j)avu, j(j)anu

    jɛ           sùnɣʰu      jtu           jɛru            jtu

    tu            tsì               "               jɛr()zi         "

    di:ɖɽu     jɛ̀               "                jɛra                "

    noj          sùɱu        jtɘ           jɛr()ɱu     jtɘ

    voj           tsɛ̀zɘ          "               jɛr()vu         "

    loru         sù             "                jɛr()ŋu         "

      jɛ̀ʁa, jɛ̀ʁʒɘ, jɛ̀ʁa, jɛ̀ʁɱu, jɛ̀ʁvu, jɛ̀ʁŋu  

      jɛ̀ŋːu ;  j

 

POTERE

 

→ póttsu, pójɘ, pó, putému, putéʒɘ, póŋu

→ putì(j)a, put(j)aʒɘ, put(j)a, put(j)amu, put(j)avu, put(j)anu

↓   ʰáyyu         putùtu

 ʰáy                  "

 ʰá                     "

 avɛ̀ɱu             "

 avɛ̀ʒɘ                "

 ʰáŋu                 "

 

→  putéra, putérʒi, putéra, putérmu, putérvu, putérnu

putɛ̀ŋːu

put

 

 VENIRE ,  /v(ə)ŋ/vën/    ( ADL ALFABETO DIALETTO LUCANO )

→  vng,  vns,  vén,   vnm, vns,  vnn  

      v ën-ìja,  vën-ìjas ,  vn-ìja,  vn-ìjam,  vn-ìav,  vn-ìjan             

 

 ↓  i            sùng      vnt                ir           v ënùt

  tu            sì                 "                        irsi             "

  did̥d̥r    i                "                        ira                "

  noi        sùm       vnt                irm     v ënùt     

  voi        ss            "                        irv           "

  lor         s               "                        irn           "

 

 → v ënra,  v ënr ësi,  v ënra,  v ënrëmu̥ u,  vënrëvu̥ ,  vënrënu̥ 

      vnnn 

      vn

 

ANDARE :  (ghj)  / ij /  ( ADL ALFABETO DIALETTO LUCANO )

→  và(g)u̥, vië  , v, imu̥ , isë , vnu̥ (pres.ind.)

→  ija, ijasë  , ija, ijamu̥ , ijavu̥ , ijanu̥ (imp.ind.)

↓  i           sùng       it            iro                it 

  tu             sì               (gh)it        ir ës                 "

  did̥d̥r̃u̥     i               "              ira            (gh)it    

  noi          sùm         iti           irm       iti
  voi           ss
          "                irv          "
  lru         
sù            (gh)iti      irn          "

 

      ira, irësë, ira, irëmu̥ , irëvu̥ , irënu̥ 

     jnnu̥ 

      i; (gh)

 

    

VERBI SERVILI

 

POTERE  ( ADL ALFABETO DIALETTO LUCANO )

 

→ pózzu̥ , póië, pó, pu̥tému̥ , pu̥tésë, pónu̥

→ pu̥tìja, pu̥tjasë, pu̥tja, pu̥tjamu̥ , pu̥tjavu̥ , pu̥tjanu̥ 

↓  háyy          ptùt
    hái                 "
    ha                    "
    avɱ
             "
    avs
               "
    hán
                "

 

→  pu̥téra, pu̥térësë, pu̥téra, pu̥térëmu̥ , pu̥térëvu̥ , pu̥térënu̥ 

      ptnnu̥  ;  pt

 

    

VOLERE ( ADL ALFABETO DIALETTO LUCANO )

→vgghi,   vi,  v,  vlém,  vlés,  vn

→vlja, vljas, vlja, vljam, vljav, vljan

 ↓  hághi           vlùt

   hái                      "

   há                      "

   avɱ             "

   avs                "

   hán                  "

vu̥lra, vu̥lrësë, vu̥lra, vu̥lrëmu̥, vu̥lrëvu̥,vu̥lrënu̥,

vlnnu̥  ; vl

 

DOVERE:  Dal latino  " habeo ad", "habeo a" = avere da          

(IPA ALFABETO FONETICO INTERNAZIONALE)

 

 dovere :  Non ha una coniugazione  propria.

Si coniuga come il verbo "avere" e  si accompagna sempre con il verbo "servito".

      

↓  háyyu      a   parl   = ʰáyya                parl        ( devo parlare)

 hái           a      "       = ʰ́áya                     "          

 há            a      "       = ʰádːa                   "

 avɱu    a      "        = avɱ_a              "

 avsɘ      a      "        = avs_ a               "

 háŋu       a      "        =  ʰánu_  a             "

 

t_hágghi(u)_a     parl                                               (devo parlarti)

ɱ_hái(ɘ) da        purt                                               (devi portarmi)   

 

 

N.B. In linguistica , la "rizotonia" indica che, in una  forma verbale, la tonicit di una sillaba  appartiene alla radice.  Per converso, la "rizoatonia" indica che, in una forma verbale, l'accento tonico cade in una sillaba che non appartiene alla radice.

Una forma verbale con rizotonia si dice "rizotonica", una con rizoatonia "rizoatona" o anche "arizotonica"

Sono ad esempio rizotoniche le forme delle 3 persone singolari del  presente indicativo  del verbo  amare / am/ e la 3 persona plurale in cui l'accento cade sulla vocale tematica  (che insieme alla radice forma il tema ).

           am o, am i,  am a, am iamo ,am ate,   am ano                     

          am, am asë, am a,  am amu̥,   am asë,   am anu̥

 

 

Nota sulle coniugazioni:

Per quanto concerne i verbi , sarebbe opportuno approfondire meglio le coniugazioni nel dialetto Rotondese.

Si evince subito l'assenza dell'uso di alcuni tempi  : futuro , passato

remoto     (sostituito dal passato prossimo),congiuntivo (sostituito spesso dal   condizionale).

Si evince, ancora, la variazione quasi verticale tra indicativo presente e congiuntivo, cos come il passato prossimo ha neutralizzato il passato remoto sostituendolo a tutti gli effetti nella lingua parlata, cos come il condizionale sostituisce spesso l'imperfetto congiuntivo.

        Una riflessione merita luso dellimperfetto indicativo :

       Normalmente in ADR corrisponde al tempo corrispondente nella lingua   

       italiana : parlv,parlvs, parlva, parlvm, parlvv, parlvnu̥.

Fa eccezione il verbo andare che allimperfetto ind. scivola in  :

v.avereoppure essere + part.pass.dello stesso v. andare :

i agghiu̥  iu̥tu̥ (it)            tu haië   iu̥tu̥ (it)    ecc. 

i   sùng       it

 

Rotonda by nyght foto J.Malancone

 

 

VERBI RIFLESSIVI

verbi riflessivi sono verbi particolari , in cui  Il soggetto compie unazione

su se stesso  :  pronome riflessivo + verbo

Es.:  lavarsi

ITALIANO

ADL

IPA

Io mi lavo

j më lvu̥       

[ˈjɛ mə ˈlavu]

Tu ti lavi

tu të lvasë  

[tu tə ˈlavasə]

Egli si lava

did̥d̥r̥u̥ së lva    

[ˈdiɖɖɽu sə lava]

Noi ci laviamo

noië nnë lavmu̥

[nɔjə ˈnɛ laˈvamu]

Voi vi lavate

voië vë lavsë     

voië vë lavsë     

Essi si lavano

loru̥ së lvanu̥  

loru̥ së lvanu̥  

Io mi sono lavato

i më sngu̥ lavtu̥   

[jɛ mə ˈsungu laˈvatu]

Io mi lavai

i ʰayyu̥   lavtu̥  

[jɛ ˈhayyu laˈvatu]

Io mi laver

Non esiste il futuro  (v. pag.88 / 100)

 

io mi lavavo                                   

i më  lavvu̥                         

[jɛ  mə   laˈvavu]

 

 

pronomi riflessivi sono: mi, ti, ci, vi, si

Esempio: il verbo alzarsi al presente

ATTENZIONE! Al passato prossimo, i verbi transitivi in italiano vogliono lausiliare essere, in dialetto rotondese ,nella lingua parlata, non raro l'uso dell'ausiliare avere

Esempio: il verbo alzarsi al passato prossimo

ie mi sungu iavuzato - je m'agghiu iavuzatu (maccheronico)

I pi importanti verbi transitivi sono:

annoiarsi, arrabbiarsi, chiamarsi, dimenticarsi, divertirsi, impegnarsi, lamentarsi, mettersi, pettinarsi, preoccuparsi, trovarsi, vergognarsi, vestirsi ...ecc

In italiano, accanto alla forma attiva e a quella passiva, alcuni verbi transitivi hanno una terza forma, detta forma riflessiva. Se infatti un soggetto pu compiere lazione espressa dal predicato verbale o nominale (forma attiva: Andrea mangia la mela) oppure subire lazione indicata dal verbo (forma passiva: La mela mangiata da Andrea), nel caso dei verbi riflessivi il soggetto compie e al tempo stesso subisce lazione; in altre parole, soggetto e complemento oggetto della frase coincidono.

 

Per esempio, la frase:

Anita si lava

pu essere trasformata in: Anita lava se stessa (cio, Anita riflette su se stessa lazione di lavare).

La forma riflessiva si pu riconoscere facilmente perch prima del verbo si trovano sempre le particelle pronominali miticivisi che indicano appunto il riflettersi dellazione sul soggetto della frase. Per esempio:

Come sei vanitosa: ti guardi sempre allo specchio.

Se per il verbo allimperativo (o in caso di modi indefiniti quali sono linfinito, il participio e il gerundio), le particelle pronominali seguono il verbo formando con esso una parola unica. Per esempio:

Bambine, finite di pettinarvi e andate a dormire.

Da ricordare invece che i verbi riflessivi utilizzano sempre, per i tempi composti, lausiliare essere. 

Le forme riflessive improprie

A fianco delle forme riflessive proprie (o dirette), abbiamo altre forme ed usi del verbo riflessivo che, nonostante la presenza di miticivi si, non si possono definire propriamente riflessive. Questo avviene perch le particelle pronominali non svolgono funzione riflessiva e, inoltre, lazione espressa dal verbo non  direttamente subita dallo stesso soggetto che la compie. Queste forme si definiscono quindi forme riflessive improprie.

Le forme riflessive improprie sono tre:

  • la forma riflessiva apparente;
  • la forma riflessiva reciproca;
  • la forma pronominale.

     

La forma riflessiva apparente si ha quando le particelle pronominali non hanno funzione di oggetto dellazione ma di complemento di termine. Quindi ad esempio possiamo dire che in queste situazioni la particella pronominale si non significa s bens a s e che , di conseguenza, lazione non si riflette sul soggetto ma su un altro oggetto.

Per esempio:

Gabriele si lava le mani (intendo dire che Gabriele lava le mani a s e che lazione non ritorna sul soggetto, ma si trasferisce sulle sue mani).
Viola si pettina i capelli (intendo dire che Viola pettina i capelli a s).

La forma riflessiva reciproca si ha invece quando la particella pronominale indica unazione che viene compiuta e allo stesso tempo subita da due o pi soggetti allinterno della frase. Per esempio:

Barbara e Valeria si salutano(voglio dire che sia Barbara che Valeria stanno compiendo e subendo la medesima azione, ovvero quella di salutare ed essere salutati);
Daniele e Leone si picchiano(voglio dire che Daniele colpisce Leone, che a sua volta picchia Daniele) .

Nella forma pronominale invece, le particelle pronominali non assegnano al verbo un significato riflessivo, ma sono parte integrantedel verbo stesso, che senza di loro non esiste affatto. Questi verbi si chiamano verbi pronominali e possono essere verbi come: pentirsivergognarsiaccorgersiimbattersiribellarsi. Per esempio:

Non mi sono accorta di nulla;
Carla si vergognava di aver risposto male a Martina.

Ci sono inoltre verbi transitivi che, se vengono utilizzati in unione con delle particelle pronominali, diventano essi stessi verbi intransitivi pronominali. Fanno parte di questo gruppo verbi come: addormentare/addormentarsisvegliare/svegliarsidimenticare/dimenticarsiabbandonare/abbandonarsi,allontanare/allontanarsi. Da notare che spesso il passaggio di un verbo dalluso transitivo a quello intransitivo pronominale modifica il significato del verbo stesso; si vedano i seguenti.

Esempi:

Il suo discorso ha addormentato tutti!
I bambini si sono addormentati;

Lortica una pianta che irrita  la pelle;
Paolo si irrita per niente.

 

COMBINAZIONE DELLA PARTICELLA /NE/CON I PRONOMI RIFLESSIVI

 Il ne si combina con i pronomi riflessivi in alcuni verbi detti pronominali:

Andarsene  significa allontanarsi, andare via da un posto

Es. troppo tardi, me ne vado. më nnë v(g)u̥.

Approfittarsene  significa trarre vantaggio da qualcuno o da una situazione

Es. La generosit una grande virt e non bello che qualcuno se ne approfitti.

 Infischiarsene  significa non importare.  Es. Non ho nessuna considerazione di lui. Me ne infischio di quello che dice!

Intendersene  significa avere conoscenza di qualcosa Es. Marco ha scelto un ottimo vino perch lui se ne intende.

Restarsene / rimanersene / starsene significa restare in un posto. Es. Sono troppo stanco. Non vengo con voi al cinema, me ne resto a casa.

Tornarsene  significa ritornare in un posto Es. Sono stanco dellItalia: me ne torno nel mio Paese!

 

IL PERIODO IPOTETICO

Il periodo ipotetico ci serve quando dobbiamo esprimere unipotesi, cio una situazione composta da una condizione (spesso introdotta dalla congiunzione se!) e da una conseguenza.

 

Se piove non esco:

Se piove = condizione

Non esco = conseguenza

Per formare il periodo ipotetico non importante la posizione della frase condizione e di quella conseguenza. Una pu seguire laltra e viceversa. Dipende dallenfasi che vogliamo dare alla frase.

  • Se potessi, andrei al mare: Si putera,se putissi, jera u mare
  • Andrei al mare, se potessi: Jera u mare, si putera, si putissi

Unipotesi pu essere certa, possibile o irreale.

Ipotesi certa

Unipotesi certa pu essere costruita con tutti i tempi del modo indicativo, sia nella frase che rappresenta la condizione, sia nella frase che esprime la conseguenza

:Se continuo a non studiare, verr bocciato

 Se il film dell'altra sera non t' piaciuto non andare al prossimo. 

 

Ipotesi possibile

 

Unipotesi possibile ha nella frase condizione il congiuntivo imperfetto e nella frase conseguenza il condizionale semplice

(Se continuassi a non studiare sarei bocciato)

 

Ipotesi irreale

Unipotesi irreale si costruisce con il congiuntivo trapassato nella frase condizione e con il condizionale composto nella frase conseguenza.

Se avessi continuato a non studiaresarei stato bocciato

[Sa'vissi, se avia, s avɛra continu'ato a nun stu'dj, fussɛra 'stato bot' tʃato]

 

Come abbiamo visto finora in tutti gli esempi in cui esprimiamo un periodo ipotetico, la frase condizione quasi sempre introdotta dalla parola SE. Ci sono per altre possibilit.

Iniziando la frase direttamente con il verbo senza sostituire il SE

Avessi tempo, verrei a trovarti pi spesso = Trasformando il verbo in gerundio

 

[A'vennu 'tempu ti və'nɛra a tru'v 'kju spəssu]

Parlando, potremmo trovare una soluzione = Se parlassimo, potremmo trovare una soluzione

[parˈlannu putəˈrɛmo ʈɽuˈva na solutˈtsione]

Trasformando il verbo in participio passato Vista bene, la compagnia potrebbe essere pi simpatica di come sembra = Se fosse vista bene, la compagnia potrebbe sembrare pi simpatica di come sembra:

 ˈvista bbona kompaɲˈɲia puˈtɛra paˈri kju  tsiɱˈpatica di ko:me ˈpaːre

                 

Parco Nazionale del Pollino

 

 

2 H

                            Alcune regole IPA

 

        La non-distinzione fra [s] e [z] in quanto allofoni di /s/ in posizione intervocalica.

         Indicare sempre l'accento ['] prima della sillaba accentata

        Indicare, quando necessario, la lunghezza [:]

        Il fonema /s/ in posizione intervocalica sempre realizzato  come [s] 

                 e mai come [z]

        I suoni rappresentati dai simboli: ʃ; ɳ; ʎ sono realizzati come lunghi in posizione intervocalica

        Le grafie // stanno ad indicare rispettivamente la distinzione fra le vocali:  e, ɛ- o, ɔ

 

Portale casa Di Sanzo

 

Alla lettera alfabetica  S  corrispondono in italiano due suoni, uno sordo [s] e uno sonoro [z], che in molti contesti si alternano secondo alcune regole precise:

1)     in posizione iniziale di parola seguita da vocale, in posizione postconsonantica e in posizione preconsonantica prima di consonante sorda si usa sempre la pronuncia sorda [s];

2)      in posizione preconsonantica prima di consonante sonora si usa sempre [z].

3)      In posizione intervocalica invece appaiono entrambe le pronunce, distribuite a seconda della provenienza del parlante.

I due foni corrispondenti alla ortografica [ts] [dz] sono usati in italiano con una certa variabilit individuale e regionale in posizione iniziale di parola, come in 'zio' ['tsi: o] ['dzi: o], mentre in posizione intervocalica si registra una maggiore stabilit di pronuncia, come in 'mezzo' ['mɛddzo].

Accento

Con accento si intende la prominenza di una sillaba su un'altra. Nella trascrizione fonetica si realizza tramite un apostrofo immediatamente precedente alla sillaba accentata. Ad esempio ['pare] oppure [pa'rere]. importante notare che le lingue differiscono anche per la posizione  dell'accento: esistono lingue con accento libero come l'italiano in cui la posizione dell'accento varia a seconda del lessico ( e quindi vi sono parole tronche, piane, sdrucciole, bisdrucciole) e lingue invece   in cui l'accento fisso sempre sulla stessa sillaba, come nel caso del francese e il turco che hanno l'accento sempre sull'ultima sillaba.

Sillaba

La sillaba l'unit fonetica minima. costituita dal nucleo, che l'elemento necessario e indispensabile, e pu presentare o facoltativamente o obbligatoriamente un attacco e facoltativamente una coda. Se la sillaba presenta della coda detta chiusa altrimenti la sillaba aperta. Il nucleo deve essere caratterizzato da un picco di sonorit ( in italiano quindi deve essere per forza formato solo dalle vocali). Nella trascrizione fonetica il confine sillabico rappresentato dai punti, in posizione tonica pu anche essere omesso per la presenza dell'accento.

 

 

Lunghezza dei segmenti

possibile rappresentare una vocale o consonante nel suo grado di lunghezza (breve o lungo) tramite diversi espedienti. In un primo basta segnalarlo tramite un trattino dritto _  per una maggiore lunghezza o tramite un archetto  per una minore lunghezza. Il tratto lungo pu essere rappresentato per le consonanti anche tramite ripetizione del fonema (es [fatte]) oppure tramite i due punti sia per consonanti che per vocali (es [fat:e] ).  Per la lunghezza dei segmenti esistono anche questi segni :   ˩  ˨  ˧  ˦  ˥ , di cui non abbiamo trovato traccia nei testi consultati, quindi si deduce che vengono usati molto raramente.

 

Scorcio rione Castello

 

2 I

 

LAFI ,alfabeto fonetico internazionale, comunemente indicato con la sigla inglese IPA, International Phonetic Alphabet) un sistema di scrittura alfabetico utilizzato per rappresentare i suoni delle lingue nelle trascrizioni fonetiche

 

International Phonetic Alphabet ( IPA )

 

b : occlusiva bilabiale sorda

 

β : ficativa bilabiale sonora

 

k : occlusiva velare sorda

 

:affricata palato alveolare

 

: fricativa dentale sonora

 

:affricata alveo palatale sonora

 

ɣ: fricativa velare sonora

 

ʰ: soluzione aspirata

 

ʎ: laterale palatale

 

a -ɑ - -ɛ -ɜ -ə -ɔ -o -

 

 b -banca;

 c -cibo

 d  -dove; idra

 dz -zaino; mezzo

   -giungla; fingere; pagina

 

 f  -fatto; fosforo

ɡ   gatto; ago; glifo; ghetto

k   cane; acuto; anche; quei; kaiser

l  -lato; lievemente; pala

ʎ - gli; glielo; maglia

m  -mano; amare; campo

ɱ - inverno; anfibio

n  -nano; punto; pensare

ŋ  -fango; unghia; panchina; dunque[4]

 ɲ  -gnocco; ogni 

p  -primo; ampio; copertura

r  -Roma; quattro; morte

s sano; scatola; presentire; pasto

ʃ  scena; sciame; pesci 

 t  tranne; mito; alto

ts  -zozzo; canzone; marzo

  cinque; ciao; farmacia

 v  -vado; povero; watt

w  -uovo; fuoco; qui; week-end

j  -ieri; scoiattolo; pi; yacht

z  sbavare; presentare; asma

 

Vocali IPA Esempi:

a  -alto; sar

e  -vro; perch ɛ lica; cio

i  -imposta; colibr

o  -mbra; cme; cmodo

ɔ  -tto; psso; sar

u  -ultimo; caucci                                       

 

               

                                                          Prosodia IPA

Esempi :

ˈ accento [atˈtʃɛnto] ˌ lievemente ˌ[ljɛveˈmente] sil-la-ba [ˈsil.la.ba] ː primo [ˈpriːmo]

 

Note

1. ^

-Se le consonanti sono scritte doppie, sono geminate (cio hanno un suono la cui durata sia pi lunga di quella delle consonanti ordinarie dette brevi);

 

per esempio gatto /ˈɡatto/, ascia /ˈaʃʃa/.

-Con le consonanti affricate la geminazione si segnala raddoppiando il primo simbolo:

per esempio pazzo /ˈpattso/, laccio /ˈlattʃo/.

     2. ^

     -Pi precisamente le consonanti /t/ e /d/ dellitaliano sono dentali e andrebbero   

     segnalate con [t]̪ e [d̪]; per semplicit sono usate le lettere senza il diacritico.

     3. ^

    /ʎ/, /ɲ/, /ʃ/, /ts/ e /dz/ sono sempre geminate tra vocali.

[koˈniʎʎo] coniglio [ˈaʃʃa] ascia [ˈsoɲɲo] sogno [atˈtʃetta] accetta

     4. ^

    La nasale si assimila sempre per luogo di articolazione a quello della consonante 

    successiva.

 

Quindi la n in /nɡ/, /nk/ velare [ŋ], la realizzazione prima di /v/ o /f/ 

       labiodentale [ɱ] e solo [m] si trova davanti /p/ o /b/.

 

    5. ^

     Litaliano contrasta *** istintivamente sette vocali nelle sillabe toniche, che si    riducono  a cinque in quelle atone, dove non compaiono mai le vocali medio-basse / e /ɔ/

     per esempio, posso /ˈposso/ (e non /ˈpɔssɔ/).

*** il contrasto il fenomeno per cui vocali toniche, e quindi teoricamente brevi, sono fonologicamente lunghe

 

    6. ^

    In aggiunta ai monottonghi ***, ci sono dittonghi che terminano in [i]̯e []:

    /ai/ di   baita,  /ei/ di potei,  /ɛi/ di sei, /oi/ di voi , /ɔi/ di poi , /ui/ di lui , /au/ di  

    auto ,  /eu/ di pleurite,  /ɛu/ di neutro .

7. ^ Le vocali accentate in penultima sillaba aperta sono sempre lunghe:

        fato [ˈfa:to]  ,  fatto [ˈfatto].

 

***  MONOTTONGO  : Presenza di una vocale unica in contesti dove pu comparire anche un dittongo (p.e. core contiene il m., cuore il dittongo)

       Mentre i vocoidi semplici o monottonghi sono descritti come foni statici, i dittonghi    presuppongono uno spostamento della lingua.

       I monottonghi sono rappresentati in IPA da un simbolo unico, per esempio le 

       due a dell'italiano pasta [ˈpasta]

 

Viale Santuario S.Maria

Foto di Jhonny Malancone

 

                                                                           

LA TRASCRIZIONE FONETICA

 

La trascrizione fonetica la rappresentazione scritta dei suoni di una lingua.

 L'alfabeto utilizzato l' IPA  (ALFABETO FONETICO INTERNAZIONALE).

Ad ogni simbolo IPA corrisponde un solo fono.

 

 NORME PER LA TRASCRIZIONE

1) La trascrizione si fa sempre tra parentesi

quadre.

2) In trascrizione si devono indicare : i foni che costituiscono la parola,l'accento e eventuali lunghezze consonantiche e vocaliche.

 

IL MONTANARO    scultore Francesco LIBONATI

                                             

Il dialetto come una lingua che abbia il privilegio di possedere espressioni che le altre lingue non conoscono; e possa quindi rivelarci il segreto di una parte di realt ,che rimarrebbe, senzesso, misteriosa e celata

                                                                                                                    ( E.G.Parodi)          

              

 L'ACCENTO

Ci sono due accenti tonici nell'alfabeto IPA: quello primario e quello secondario.

Quello primario assomiglia graficamente  a un apostrofo (ˈ) , si indica tramite un APICE    posto prima della sillaba tonica.

Esempi :

        rag[ra'gu]

         ricordo[ri'kɔrdo]

        trib [triˈbu]

        casa [ˈkaːza]

        stazione [statˈʦjone]

        ttolo [ˈtitolo]

        cpitino [ˈkapitino].

Quello secondario graficamente assomiglia a una virgola (ˌ) che precede la sillaba interessata, e serve a dettagliare al meglio la sfumatura di accentazione nelle parole lunghe, che quindi si compongono di almeno cinque sillabe.

Esempi:

         australopiteco [ˌaustralopiˈteːko];

         spressurizzazione [ˌspressuriddzatˈʦjoːne];

         ammutinamento [ˌammutinaˈmento].

 

 ACCENTO E DIVISIONE IN SILLABA

Nei gruppi consonantici in cui il primo elemento sia [s] o [z]  esso appartiene sempre alla sillaba precedente (la divisione fonetica delle sillabe  non coincide con la normale divisione ortografica).

['pas:ta] ***  [bas.'to:.ne]   ['res.to]In presenza di consonanti doppie, il confine di sillaba passa tra una consonante e l'altra.

[ˈbɛl.lo]   [ as.'trat.to] [ˈdop.pjo]

***  in effetti i due punti potrebbero anche non mettersi...in ogni caso la s nella trascrizione va con la sillaba anteriore e non con la t come nella grammatica tradizionale....la prima a di pasta, pur essendo tonica, accentata, una a lunga...e quindi possono starci  i due punti .

 

 LUNGHEZZA CONSONANTICA

Per indicare che una consonante lunga, ossia doppia, si pu farla seguire dal simbolo:

       :  

['sil:aba]  o semplicemente trascriverla due volte ['sillaba].

Quando la lunghezza riguarda un'affricata [tʃ],[dʒ],[ts][dz],  la lunghezza si indica raddoppiando solo l'elemento di occlusione  del simbolo IPA.

[ˈkattʃa],[ˈɔddʒi],[ˈpɛttso]. [mɛddzo]

I foni [ ʃ ],[ʎ][ɲ],[ts],[dz] sono sempre doppi se sono in posizione intervocalica:

[aʃˈʃutto],[maʎˈʎoːne],[koɲˈɲoːme],[atˈtensjɔːne], [adˈdzjɛnda].

 

 LUNGHEZZA VOCALICA

Una vocale lunga solo se si trova in sillaba aperta, tonica e non finale di parola.

 Ache la lunghezza vocalica si indica con <:>

[uttʃelˈliːno], [konˈno:me],[fololoˈdʒiːa]  

 

FRICATIVE ALVEOLARI ,[s], [z]

1) All'inizio di parola dopo vocale [s]

[saˈlaːto], [sisˈteːma], [sotseˈta]

2) All'interno di parola dopo consonante [s]

[inˈsɛtto], [ˈkorso]

3) All'inizio di parola prima di fono sordo [s]:

[ˈspalla],[ˈstaɲko], [ˈskɛːletro]

4) All'inizio di parola prima di fono sonoro [z]:

[ˈzbaʎʎo], [zdenˈtaːto],[zgarˈbaːta]    

                  

NASALI

1)Davanti a [p] e [b]: [m]

[umbamˈbiːno][impaˈrɔkkja]

2) Davanti a [f] e [v]: ]

[iɱtetˈtsjone]  [iɱˈveːtʃe]

3) Davanti a [k] e [g]:[ŋ]

[iŋkoʃˈʃɛnte] [iŋgwarˈdaːbile]

4) In tutti gli altri casi  [n]

 In alcuni termini dialettali si trova raramente il segno  tondo sopra o sotto una sillaba come nellesempio wa̜la̜né̜ɖ̥ɖ̥͡ɽa; un segno superfluo di ragguppamento sillabico  o congiungimento.

Spesso nel Dialetto acustico si trovano anche i due puntini sotto la d e indicano raddoppio della consonante; si usano  molto  nelle parole dialettali di Trecchina e Maratea che sono simili alle nostre.

Es. : a̜cce̜ttú̜d̥:ɽa  

La doppia dd si pu eliminare mettendo il puntino sotto la consonante  , per la regola della lunghezza della sillaba (v.Dialetto acustico dedicato esclusivamente ai dialetti lucani e ADL A.L.Ba) oppure si pu scrivere  [atʃetˈtuɖɖɽa]  

 

- Quànnu̥ a fatìca së (i)à(v)u̥za u vagabúnnu̥  së cúrca.

- Sccu̥ vacndu̥ nun së rèië a l_èrta.


 

N.B. In rosso dialetto maccheronico, in blu ADR

 

 

RADDOPPIAMENTO FONOSINTATTICO  (R F )

Il RF quel fenomeno per cui la consonante iniziale di una parola viene

raddoppiata in presenza di alcune condizioni tranne che in pochi casi;

 il RF non indicato nella grafia.

- Maria ha fatto bene a parlare con lui

[Maria ˈa fˈfatto ˈbɛːne  apparˈlare kon ˈluːi]

- Avr mangiato pane e marmellata

[Aˈvra mmanˈdzaːto ˈpaːne emmarmelˈlaːta]

- Se vieni pi tardi, porta tre sedie

[Se vˈvjɛːni pj'u tˈtardi ˈpɔrta ˈtre sˈsɛːdje]

- Qualche volta mi fa ridere

[ˈKwalke vˈvɔlta mi ˈfa rˈriːdere]

 

CONDIZIONI CHE DETERMINANO RF

La consonante iniziale di una parola si raddoppia se questa parola preceduta da:

 

1)  un'altra parola tronca

[anˈdro ddoˈmaːni], [aˈvra mmandzato]

 

2) i bisillabi "qualche", "come", "dove", "sopra", "ogni".

[ˈkwalke vˈvɔlta],[ˈkɔːme fˈattso aˈdɛsso]

 

3) Monosillabi forti, ossia dotati di accento e/o peso lessicale.

MONOSILLABI FORTI :

1) Le preposizioni: a, su, tra, fra

2) Tutti i verbi monosillabici come: ho,ha,sto, sta, va, fa, so, sa, .

3) Le congiunzioni e, o, se, ma, che, ne

4) Pronomi e avverbi come : tu, te, qui, qua, si, no.

5) Alcuni monosillabi come do, re, mi, tre...

 

ESEMPI RF

-          Ho detto a Maria che le voglio bene

[ɔ dˈdɛtto a Mmari:a  keˈlle ˈvoʎʎo ˈbɛne]

- E' vero amore tra te e me

[ɛ vˈvɛːro aˈmoːre tra tˈte e mˈme]

- Se vuoi venire porta qualche dolce

[Se vˈvwɔj veniːre ˈportaˈkwulke dˈdoltʃe]

/j/ e /w/

Per passare subito alla vocale accentata, sono suoni detti cos velocemente da sembrare consonanti.

Corrispondono alla i e alla u presenti nei dittonghi ascendenti, cio composti da una semiconsonante seguita da vocale accentata. Sono presenti per esempio nelle parole ieri /'jɛri/ e uova /'wɔva/.

L'uso dell'espressione dittongo ascendente, invalsa da tempo, oggi controversa, perch non consiste veramente di due vocali e pertanto non tecnicamente un dittongo.

Se si tratta invece di un dittongo discendente, cio d'una vocale accentata seguita da una semivocale, come nelle parole sei e daino, si scrivono semplicemente le vocali i e u: /'sɛi/, /'daino/.

 

Scultore Fernando Mario Paonessa

 

Sillabe, doppie e accento

Dato che la distinzione tra nasali non importante nella lingua italiana, se non per /m/, /n/ e /ɲ/, le restanti due nasali, ovvero /ɱ/ e /ŋ/, non saranno trascritte come tali ma semplicemente come /n/.

L'accento principale si mette prima della sillaba accentata, in alto (ha la forma di un apice, simile all'apostrofo). Se la parola ha pi di un accento per via della sua lunghezza, l'accento secondario, pi debole, andr scritto in basso, sempre prima della sillaba accentata.

Quando le sillabe finiscono in vocale sono dette sillabe aperte e sono di solito accentate se la sillaba interna, cio non si trova alla fine della parola. In questo caso la vocale in genere aperta (nel caso di una /e/ o di una /o/) e tende a essere lunga. Per scrivere la lunghezza di un suono (anche delle consonanti doppie) si mettono i due punti  :  dopo di esso.

Lunghezza vocalica

Per esempio la parola cane  composta da due sillabe ca-ne, entrambe aperte perch finiscono in vocale. Ma la sillaba ca una sillaba interna e quindi accentata: la vocale sar lunga.

La parola "cane" trascritta ['ka:ne] o /'kane/

La parola "suora" trascritta ['suɔ:ra] o come /'swɔra/

La parola "gnomo" trascritta [ˈɲɔ:mo] o come /ˈɲɔmo/

La parola "cuoco" trascritta [ˈkuɔ:ko] o come /'kwɔko/

Come vediamo, la trascrizione fonetica tiene conto della lunghezza delle vocali ma non delle approssimanti, mentre la trascrizione fonematica tiene conto delle approssimanti ma non della lunghezza delle vocali.


 Trascrizione fonematica :  trascrizione di una parola per mezzo dei simboli dell'Associazione Fonetica Internazionale in modo da consentirne l'esatta pronuncia.

Fonetica :  Settore della linguistica che studia i suoni dal punto di vista della

            loro realizzazione concreta.

 

 

 

Geminate doppie

Le consonanti geminate (doppie) si scrivono in due modi:

bocca si pu trascrivere ['bokka] oppure ['bok:a].

Se la sillaba accentata inizia con una doppia si scrive in due modi:

"boccone" trascritta come [bok'ko:ne]oppure come [bo'k:o:ne] "tazzina" trascritta come [tat'tsi:na] oppure come [ta't:si:na]

In italiano [ts] e [dz], e come abbiamo accennato anche [ɲ], [ʎ] e [ʃ], quando si trovano tra due vocali sono sempre geminate.

                      

 

Esempio di trascrizione

[grattsje per lattenˈsjoːne, tʃi veˈdjaːmo tra sˈsette ˈdʒorni iŋˈkwesto ˈfiːne settimaːna esertʃiˈtaːtevi, stuˈdjaːte ma non dimentiˈkate di uʃˈʃiːre kon ʎaˈmiːtʃi e ddi appretˈtsare kwantɛ bɛlla la tʃitˈta da Ru'tunna]

 

Portale casa Amato

 

 

                                              

      R i e p i l o g o

 

Principali convenzioni per la trascrizione IPA

(a) Trascrizione fonetica:

parentesi quadre [ ] → [kane] → vs. grafia standard: parentesi uncinate < > →

(b) Accento: apice (′) prima della sillaba accentata → [kane], [marea]

(c) Lunghezza vocalica: due punti (:) dopo la vocale lunga → ted. [ʃta:t] stato (Staat) → i due punti possono essere raddoppiati, ad es. in realizzazioni enfatiche [ma::no]

(d) Lunghezza consonantica: due convenzioni

(I) due punti dopo la consonante (o tra i due simboli nel caso delle affricate) → [mak:ina], [pat:so]

(II) raddoppiamento del simbolo (o del primo simbolo per le affricate) → [makkina], [pattso] (Istituzioni di Linguistica (M-Z) A.A. 2011 / 2012 [email protected] 15)

N.B./1: se il raddoppiamento coinvolge lattacco (inizio) di una sillaba accentata, la marcatura dellaccento dipende dalla rappresentazione scelta per la lunghezza → → [mak:jare] vs. [makkjare]

N.B./2: in italiano standard, le consonanti [ ʃ ], [ ʦ], [ ʣ], [ ɲ] e [ ʎ] sono sempre lunghe quando compaiono tra due vocali o tra vocale e sonorante; le consonanti [z] e le approssimanti [w] e [j] sono invece sempre brevi, in tutti i contesti → [kɔʃ:a] → [at:sjone] → [ad:z ɔto] → [koɲ:ome] → [ma ʎ:one].

 Nelle combinazioni approssimante + vocale (es. ione), lapprossimante viene detta semiconsonante; nelle combinazioni vocale + approssimante (es. zaino), lapprossimante viene detta semivocale. Le semiconsonanti vengono indicate con il simbolo IPA corrispondente ([j] e [w]);

-Esistono tre convenzioni per la rappresentazione delle semivocali:

(I) come vocali → [zaino], [auto]

(II) come vocali, con un archetto sotto → [zai̯no], [au̯to]

(III) come le semiconsonanti → [zajno], [awto]

(f)  Nella trascrizione dellalfabeto fonetico  IPA,  non esistono n corsivo n maiuscole: Carlotta [kar'lɔt:a].     I titoli onorifici sono seguiti dal nome proprio: preferibile l'uso della minuscola.

 

Cap. 3   Esempi trascrizione in A.D.R., A.D.L., I.P.A.

 

Testi poetici in dialetto, proverbi, folclore

 

3 A

 

ESEMPIO  TRASCRIZIONE

 

 

Italiano

IPA

Trascrizione
IPA

Dialetto
Rotondese
ADR

a

 

casa

a

'kaza

casa

 

 

 

 

 

e

 

vero

e

've:ru

veru̥ 

ɛ

 

serra

ɛ

'sɛr:a

serra

ə

 

 

 

 

 

i

 

legna

i

'linni

linni

o

 

 

 

 

 

u

 

 

 

 

 

b

 

bancone

b

ˈbankune

bangúnë

c

 

cicoria

tʃ - k

tʃiˈkɔrja

cëcorë(i)a

k

 

qua

k

kwa

qua

d

 

medico

d

ˈmɛdiku

mdëcu̥ 

 

credenza

kriˈɛndza

crdnza

ɖ

 

gallo

ɖɖɽ

ˈgaɖɖɽu

gàd̥d̥r̥u̥

f

 

fresco

f

ˈfrisku

frisc

 

 

 

 

 

 

g

 

giara

dʒarːa

giarra

 

mezzo

ˈmɛndʒu

menz

ɱ

 

invidia

ɱ

aˈɱiːdia

a  mmidë(i)a

m

 

seno

m

ˈminna

minna

n

 

inverno

ɱ

ˈɱvɛrnu

vern

ɲ

 

ogni

ɲ ɲ

ˈoɲɲi

ogn

o

 

testa

o

ˈkapo

cap

ɔ

 

otto

ɔ

ˈɔtto

ott

p

 

ventre

p

panˈtaʃka

pantašca

q

 

quaquaraqua

k

kwakkwaraˈkwa

quaquaraqu

r

 

origano

r

aˈrigano

arigan

s

 

unit di mis.

s

ˈsarma

srma

ʃ

 

frammento di legno

ʃ

ʃkerda

cherda

ts

 

zozzo

ts

ˈtsottsu

zozz

 

soffitta

tʃeluˈrasu

celuras

tr

 

treppiede

tr

trəˈpːeə

trppd

dz

 

mangiare

manˈdʒa

mangi

w

 

 

 

 

 

 

3 B

Esempi trascriz.in IPA  e  ADR

 

[ˈtʃɛːlo]                              cl                             cielo
[ˈnoːme]                           n
m                          nome
[(i)nˈtɛrra]                        ndrra                         in terra

[ˈpaːne]                           pn                             pane

[piʃːaˈturɔ]                     pišatru̥                        orinale

[ˈmaːle]                           ml                             male

[ˈmɛndzu]                       mmnz                      mezzo

[sˈkuːru]                          scr                            buio

[ˈliːberatʃi]                       lbrac                       liberaci

[anˈnoi̯]                           a noi                             a noi

[ˈnɔstru]                          nšt̥r                          nostro

 [diˈritto]                         drtt                            dritto

[ˈkoːmɘ]                          cm                            come

[ˈnazu]                              nas                               naso

[maʃkaˈtu:ra]                   macatra                  serratura

[ˈvutʃɘ]                              vuc                            voce

[ˈtsukːeru]                        zucchr                      zucchero

[ˈkjɛːza]                             chisa                          chiesa

[ˈd͡ʒɛntɘ]                           gend                          gente

[tʃi'klizta]                          cëclsta                          ciclista

[si'rɛnu ]                            srn                           sereno

[ˈfaːru]                               fr                               faro

[ˈjɛːri]                                 ir                                ieri

[ˈkaːro]                              cr                               costoso

[ˈlaːma]                             lma                              lama        

[ˈvɛrnu]                             vrn                             inverno

[ˈsɔːle]                               sl                               sole

[paˈrɔla]                            parla                           parola

[ˈsaːle]                               slë                                sale

[ˈraɲɲu ]                            rgn                           ragno

['pɔi]                                   pi(ë)                            poi

['ʃɔːni                                     sónë                                zampogna

 [ˈstaŋku]                              stng                            stanco

 [ˈkjɛːza]                                chiesa                             chiesa

 ['kwa]                                   qua                                  qua

 ['akkwa]                               acqua                              acqua     

[akˈkwaro]                           acquar                              impianto per innaffiare

['akkwa  'kauda]                  acqua cauda                      acqua calda

['aynu ]                                  iën                                     agnello

[a'ʰosto, a'ɣustu]                agosto-a(g)úst                   agosto

['šiɖɖɽa]                                šiddra                                   ala

[arˈmadjo]                             armdi                             armadio

[atʃeˈkaːto]                            azzëcct                             attaccato

['davu:tu]                               dvt                                 alto

['dammene na:ta 'stottsa]  dmmënë nata stzza     dammene un altro pezzo

['angɘlu]                                 ingël                                   angelo

['annu]                                    nn                                    anno

[apr'ili]                                    aprlë                                   aprile

[ar'gɛntu 'vi:vu]                     argnd vv                       argento vivo

['autu:nu]                               autnn                              autunno

['bɛkku]                                    bccu                                  becco

[u  'ka:nɘ  jɛ 'bɛllu]                  canë i bll                   il cane bello

[nu 'bɛllu' ka:nɘ]                     n bell canë                     un bel cane

['bɛlla]                                       blla                                    bella

[a 'ka:za jɛ' bɛlla                      a casa i bella                    la casa bella

['bɛlli]                                        belli                                      Belli

[bɔskaˈjɔlo]                               boscaiol                            boscaiolo

[kalanˈdarjo]                            calandrëi                          calendario

[kam'mi:sa]                               cammsa                             camicia

['kampo]                                    camb                                 campo

[karˈrotsa]                                  carrzza                             carrozza       

[kan'nela]                                  cannla                               candela

['kaːne̜]                                       canë                                     cane

[ka'piɖ:ɽu]                                  capíd̥d̥r                             capello

[kap'peɖ:ɽu]                              cappd̥d̥r                           cappello

['kraːpa]                                     crpa                                    capra

[karɘ'vuni]                                 carë(v)ni                           carboni

['karne̜]                                      crnë                                     carne

['karru]                                       crr                                     carretto

[ka'tɛna]                                     catna                                  catena

[ka'vaɖ:ɽu]                                 cavad̥d̥r                              cavallo

[ˈtʃin:era]                                   cínnëra                                  cenere

[ˈtʃɛntu]                                      cent                                     cento

[tʃiŋ'gwanta]                              cingunda                            cinquanta

[ˈtʃɛːra]                                        cera                                      cera

[ˈtʃirkʲu]                                       circhi                                   cerchio

[kj'ave ]                                        chiavë                                    chiave

[tʃe'razo]                                      cërasu̥                                  ceraso 

[kʲjakʲːjɘri'ʲ]                                chiacchiëri                        chiacchierare

[kan'nit:ʃu]                                   cannizz                               trappola per uccelli

[tsiˈpuɖɖɽa]                                 cëpúd̥d̥ra                             cipolla

[kur'teɖɖɽu]                                 curtèd̥d̥r                            coltello

[ˈɲgumin'gʲa]                               ngumëngiě                          incominciare

[ kun'tentu]                                 cundnd                               contento

[ku'pɛrkjo]                                   cuprchi                             coperchio

[ˈko:rnu]                                       crn                                    corno

[a  'va:ka 'tɛne duje 'korne]   a vcca tne dduië corna    la vacca ha due corna

['koʃ:a]                                         cša                                        coscia

[u 'pane 'jɛ 'kot:u]                      u pane i cott                     il pane cotto

['kruce]                                         crucë                                     croce

['kuɫ:a]                                          culla                                      culla

[kukˈkjaːro]                                  ccchiar                             cucchiaio

['koːce]                                         cocë                                       scotta  - cuocere         

[diˈtʃɛmbre]                                 dëcembrë                              dicembre

['dɛːce]                                        decë                                       dieci

['diːtse]                                        dicë                                        dice

[ˈyidi'tale]                                   iëditlë                                   ditale

[ˈyídᵊto]                                      iëdët                                     dito

[ˈdudece]                                   ddëcë                                   dodici

[ˈduce]                                        dcë                                       dolce

['kraːʏɘ]                                      craië                                       domani

['tottsu]                                       tozz                                      tozzo

['astaːta]                                  astata                                   estate

[fur'gʲaːro]                                 furgiar                                   fabbro

['faːutse]                                    fa(v)uc                                   falce

['faːva]                                        fava                                          fava

[fi̜li'vaːro]                                   fëlëvr                                    febbraio

['f igʰa̜:to]                                  fëgat                             fegato

[ju'rnata]                                   iurnta                           giornata

[ˈfer:o]                                       ferr                               ferro

[ˈvampa]                                    vamba                             fiamma                              

[ˈfeno]                                        fen                                fieno

['fiːɠʰj̜u]                                     figghi /fiyy                            figlio

[a 'gam:a jɛ ˈru:ta]                  a gamma i rrutta         la gamba rotta         

[ˈgatto]                                      gatt                               gatto

['dzɛ:naːiu - jin'naːro]             gënnai-iënnr              gennaio

[diˈnuːkʰju                                dinucchi                        ginocchio

[ʲoːku̜ ]                                       ioc                                 gioco

[ʲuvᵊ'djːa̜]                                  iuvëdja                            giovedi

['dzuñ:o]                                    giugn                             giugno

[dzen'taʎʎa]                              gëntgghia                         gentaglia

[ˈgranne]                                   grnn                             grande

[ˈlɛpre]                                       lpar                                lepre

[ˈlɛttu]                                       lett                                 letto

[ˈlingwa]                                    lingua                              lingua

[ˈluna̜]                                        luna                                 luna              

[luni'diʲa]                                   lundija                            lunedi             

[ˈlupo]                                        lup                                 lupo

[maˈdzo]                                   maggi                             maggio

[mandz'a]                                 mangi                            mangiare

['marteːdiʲa]                             martdija                        martedi           

['martsu]                                   marz                              marzo

['mazku:lu]                                mascl                           mascolo

['mizə]                                       mis                                      mese

[muntaˈnaro]                           mndanr                          montanaro

[furˈma:dzu]                            frmggi                            formaggio

[a'dzurːu]                                 azzurr                                 azzurro

[kuk'k ʲjaːro]                            cucchiar                              cucchiaio

[ka'fe ˈkawdo]                         caf caud                           caff caldo

[ˈpan'tʃa]                                  panza                                    pancia

[ˈmuska]                                   musca                                   mosca

[muˈlino]                                  mlin                                   mulino       

[ˈpatsu]                                     pazz                                     pazzo

[pa'tsia]                                    pazzija                                     pazzia

a ˈmaːtsa e pivʒ       pivʒ, ˈpijʒ                        lippa, gioco

 


Santuario della Consolazione foto J.Malancone

 

 

 

3 C

V O C A B O L A R I E T T O     ADR / IPA

abbac

 non scervellarsi

[abːaˈka]

abbsciu̥

gi

[abˈbaʃo]

avvï

avviarsi

[abˈbja]

abravtu̥              

rauco

[ab:raˈvuto]

abbru̥stu̥ltu̥        

abbrustolito

[abːrustuˈluto]

abu̥fu̥ntu̥           

gonfio

[abbufuˈnato]

abonanëma         

la buonanima

[abboˈnanima]

abbuttatu̥               

sazio

[abbutˈtato]

acciu̥ngtu̥             

 gamba poco servibile

[attʃunˈɣato]

 accu̥cchi         

unire, dire cose insensate

[akːukˈkja]

accunz         

accomodare

[akkunˈtsa]

àčëdu̥                           

acido

[ˈatʃidu]

nun tingózza 

non ti va a genio

ŋun tinˈg͡kottsa

 ëruttu̥             

ridotto

[addirˈrutto]

ad̥d̥u̥n

avvertirsi di qualcosa

[adːuˈna]

alliš - allësci

lisciare, carezzare

[alliʃˈʃa]

ammagartu̥

che ha subito "magia"

[amːagaˈruto]

ammëšc

mischiare

[amːiˈʃka]

àcënu̥

chicco

[ˈatʃino]

annac

cullare

 [annaˈka]

appapangntu̥

addormentato

 [appapaɲˈɲato]

appiccapnnë

appendipanni

[appikkaˈpanni]

arrangëdùtu̥

rancido

[arrantʃiˈduto]

arrass

mettere a lato

[arraˈʒa]

arresett

mettere in ordine

[arreʒetˈta]

arruin

rovinare

[arruiˈna]

arru̥zzënùtu̥

arrugginito

[arrudziˈnuto]

arttëca

irrequietezza

[arˈtɛtika]

 assëngëràtu̥

sincerato

[assinˈtʃɛrato]

attës

mettere dritto

 [attiˈʒa]

cacayyu̥ -cacagghiu̥

balbuziente

[kaˈkaɣɧjo][kakayyo]

cacard̥d̥a

diarrea

 [kakaˈrɛɽa]

caccaved̥d̥a

caccavella

[kakkaˈvɛɽa]

cafëttra

caffettiera

[kafətˈtɛra]

cacʰìnë

cachi, loto

 [kaˈkini]

caudi

riscaldare

[kavəjˈa]

canged̥d̥u

cancello

[kanˈdʒɛɽu]

cannarrozzu̥

esofago

[kan:arˈrɔdzu]

cannèla

candela

 [kan'nela]

capëšòla

capo di filamento

 [kapiʃˈʃola]

capëcd̥d̥

lonza

[kapiˈkɔɽu]

carcàñu̥

calcagno

[karˈkaɲɲo][karˈkaño]

car̃ëi̯

trasportare

[kar:jˈa]

caru̥sèd̥d̥

salvadanaio

[karuˈzɛɖɖɽu]

cawcëróña

frammento di calce -sabbia

[kautʃiˈroɲɲa]

capëst̥r̥ùmmu̥lu̥

capitombolo

[kapəʃʈɽumːulu]

casu̥cavàd̥d̥ɽu̥

caciocavallo

[kazəkaˈvaɽu]

cavu̥zúnë

pantaloni

[kauˈtsuni]

kjanɣhrë

macellaio

[kjanˈkere]

chiaŋùzzu̥

pialletta

[kjaˈnuttso]

kyvu̥

chiodo

[ˈkjɔvo]

cëramlë

tegola

[tʃiraˈmile]

cɪ̀cërë

ceci

[ˈtʃitʃiri]

cwëzë

gelsi, more

[ˈtʃɛudzi]

cëccu̥latèra

bollilatte

[tʃikːulaˈtɛra]

cëŋd̥ɪlla

taccia, chiodo per scarpe

[tʃinɽilla]

cërncchiu̥

setaccio

 [tʃirˈnikkjo]

cëroʒəno

mozzicone di candela

[tʃeˈrodʒeno]

cëv

cibare, imbeccare

[tʃiˈva]

carëʋu̥nàru̥

carbonaio

[karevɔˈnaro]

cri̯ànza

creanza

[krjˈantsa]

coccu̥

uncino

 [krɔkːo]

ccciu̥

frammento -coccio

 [ˈkɔttʃo]

kuñu̥

cuneo

[ˈkuɲɲo][ˈkuño]

cumbin

combinare

[kumbiˈna]

cund

contare, raccontare

[kunˈa][kun'ta]

cu̥nnùttu̥

cunicolo

[kunˈnutːo]

cu̥nz

accomodare

[kunˈdza]

cu̥rc

andare a letto

[kur'ka

cu̥rrilo

legaccio di pelle

[kurˈriɔlo]

fad̥d̥a

scintilla

[faˈiɖɖɽa]

fscia

fascia

[ˈfaʃʃa]

fasciaturu̥

fascia per neonato

[faʃʃa'turo]

fagu̥

faggio

[ˈfaɧʰu]

ficazzanu̥

fico primizia

[fikatˈtsano]

flëcë

felci

[ˈfilitʃi]

fërrttu̥

ferretto per capelli

[firˈretto]

fëssaria

sciocchezza

[fissaˈrja]

fracëdu̥

fradicio

[ˈfratʃidu]

fravëc

proprio del muratore

[fraviˈka]

frusciu̥

gioco-frusco

[ˈfruʃʃo]

fornactta- fu̥rnactta

barbecue

[fornaˈtʃɛtta]

fu̥rmaggiu̥

formaggio

 [furˈmaddʒu]

fsu̥

fuso per filare

[ˈfuzo]

ɣarzúnë

garzone, apprendista

[garˈdzune]

ñómu̥- gnómu̥

gomitolo

['ɲomo]['ñomo]

ñétta - gnétta

intreccio di fichi secchi

[ˈɲɛtta][ˈñɛtːa]

ɣrèña -grgna

covone

[ˈgrenna]

yàngu̥

bianco

[ˈjanku]

yscu̥

fiasco

[ˈjaʃko]

ytu̥

fiato

[ˈjato]

yzzu̥

ovile

[ˈjaddzu]

jëltu̥

magro, gelato

[ˈjəlato]

jcca

chioccia

[ˈjokːa]

juménta

giumenta

[ju'menta]

jumàra

fiumara

[juˈmara]

làzzu̥

laccio

[ˈlattso]

lëcc-allëcc

leccare

[likˈka][allik'ka]

manacttu̥-mantacttu̥

mantice, per zolfo, cenere

[matndaˈtʃɛtto]

pdlngu̥

soprannome

[pediˈlɔngo]

mauʒulu̥

mausoleo, persona inattiva

[mawzoˈlɛju]

mazzc

masticare

[mattsiˈka]

mbrllu̥

ombrello

[ˈmbrɛlːo]

mbrušn

strofinarsi sul pavimento

[mbruʃʃiˈna]

m̋ɪdja

invidia

[ˈmidja]

mmmu̥ 

uomo senza azione

[ˈmɔmmu]

mùccu̥ 

muco

['mukko]

mùšu̥

mogio, moscio

[ˈmuʃʃo]

múzzc

mordere

[muttsiˈka]

nzllanùtu̥

depresso

[ndzillaˈnuto]

nzurf

dare lo zolfo

[ntsurˈfa]

nzu̥ràtu̥ 

sposato

[ntsuˈrato]

nd͡ʒu̥ppic

zoppicare

[ntsupːiˈka]

monaced̥d̥re

porcini

monaˈtsedːre

ndaménde

nel frattempo

[ntraˈmɛnte]

nozzu̥lu̥

nocciolo

[ˈnottsulu]

purpetta

polpetta

[purˈpɛtta]

pacciu̥

pazzo

[ˈpattʃu]

papagna

papavero

[paˈpaɲɲa]

palijata

lezione di botte

[paljˈata]

passu̥lu̥

frutto passito

 [ˈpassolo]

pczzu̥

picozza

[piˈkɔttso]

pëlëd̥d̥ne

pigro, scanzafatica

[pilidˈdrone]

prettu̥

fiasco impagliato

[piˈrɛtːo]

ps

separare i chicchi di grano

[piˈʒa]

pzzu̥lu̥

pizzicotto

[ˈpittsulu]

prna

incinta

[ˈprɛɲɲa]

prsttu̥

prosciutto

 [priˈʒuttu]

pu̥ltu̥

carino, bello

[pu'litu]

pzu̥

polso

ˈputsu

pu̥rtd̥d̥a

portella

 [purˈtɛɖɖɽa]

pagghira

pagliaio

[paɣɧʰjˈera]

rdica

radice

['radika]

rbu̥scitu̥

debosciato

[ ribuʃˈʃatu]

rzzu̥la

gioco

[ˈrɔddzula]

rpp

rompere

['ruppe]

scvzu̥-scvu̥zu̥

scalzo

[ˈskavətsu]

scu̥cchiul

togliere la buccia, legumi

[skokːjuˈla]

smggia

chiodino del calzolaio

 [ʒiˈmiddʒa]

spu̥rmu̥n

gridare a squarciagola

[ʒpurmuˈna]

stnncchi

allungarsi, stendersi

[stinːikˈkja]

stppa

stoppa

[ˈstupːa]

srvu̥

sorbo

[ˈʒurivo]

su̥ttand̥d̥

sottana

[sutːaˈnɛɖːɽu]

šcašš

rompere

[ʃkaʃˈʃa]

spu̥rl

spolpare

spurˈla

šchdnd

brillante, vistoso

ʃkirˈdɛne

iacc

spaccare

jakˈa

purted̥d̥a

asola, porticina

purˈtɛɖːɽa

pnca

zolla

ˈpanika

ḿasciàta

servizio, notizia

maʃˈʃata

lu̥rdca

ortica

lurˈika

cloćcan

bollire vivo

klokːanjˈa

lccúsu̥

schizzinoso- viziato

likˈkusu

scrpu̥la 

ciabatta

ˈʃerpula

st̥r̥ingituru̥

torchio

ʃʈɽindʒiˈturo

spnnu̥

voglia, stuzzichino

'spin:o       

stazzu̥

setaccio

siˈtattso

spurla

pellicina

'spurla

puntccia

bollicina-acne

punˈitːsa

pcciúsu̥

lamentoso

pitˈtʃuzu

mbcciúne

impiccione

ŋbitˈtʃune

mëšcard̥d̥

invadente

miʃkaˈrɛɖːru

iavu̥z-iau̥z

alzare

jaʋˈtsa

lišb́ússu̥

scivolone -lezione

liʃʃiˈbusːo

mandd̥d̥a

mantello

manˈtɛɖːra

chiazzle

piazzetta-piazzale

kjatˈtsile

ctu̥

secchio

'kato

camata

terreno dopo mietitura

kar'mata

 s̃t̥r̥u̥ngatru̥

sega lunga e grande

ʃʈɽung͡kaˈturu

ingu̥

giovane bue

'jɛngo-'yenku

gnútte

ingoiare

'ñutːe

vscngia

vischio

viʃˈkond͡ʒa

spcaddssu̥

lavanda

spigadˈdɔsːo

sbgghiu̥lu̥

tutolo granturco

ˈsbriyyulu

itta

ghiotta

yot:a - ɣʲotːa

šivularéd̥d̥a

scivolarella

ʃiʋlaˈrɛɖːra

sfśː

menare,picchiare

sfisˈsa

 šcrcchiuli̯j 

scricchiolare

ʃkrikːulj'a

šalàppa

brodaglia

ʃaˈlapːa

šalaqu

sprecare, sperperare

ʃalaˈkwa

ab́ušc

guadagnare, botte

abːuˈʃka

sputard̥d̥a

sputarella

sputaˈrɛɖːra

vacànu

vuoto

vaˈkanu

vaccìna

mucca giovane

vatˈtʃina

appzzc

arrampicare

apːittsiˈka

puttani̯j

cercare donne

putːaˈnja

camumd̥d̥a

camomilla

kamuˈmiɖːɽa

capusútta

sottosopra

kapuˈz͡sutːa

capícchiu̥

capezzolo

kaˈpikːjo

accurtatùra

accorciatoia

akːurtaˈtura

addur

odorare

adːuˈra

léǵiu̥

leggero

ˈled͡ʒu

â lmmèrsa

al contrario

â limːɛrz͡sa

zínnu̥

piccolo

 t͡sínːo

grànne

grande

ˈgɽanːe

ammuśto - ammuśútu̥

avere il muso

amːusˈsatˈu

fúrca

forcone

ˈfurka

farfard̥d̥

inaffidabile

farfaˈrɛdːɽu

arramatt

arrabattare

arːamatˈta

ïàccu̥

spacco

ˈjakːo

ciyʲ- cihʰy-cigghi

germogliare

  t͡sihˈʰya

tamrru̥

zotico

taˈmarːo

trtu̥

elegante

ti'rato

vacànu̥

vuoto

vaˈkano

vaccna

mucca giovane

vatˈtsina

spərlnɣu̥

spilungone

spərˈlɔnɣo

caucesʈɽutzsu̥

calcestruzzo

kawtseˈsʈɽuːtso

iurnatàccia

giornataccia

 juʁnaˈtattʃa

mùšcu̥

omero, scapola

ˈmuʃko

suttand̥d̥ru̥

sottoveste

 z͡sutːaˈnɛɖːro

frattàzzu̥

tavoletta con manico-

fratˈtatːso

cazzuléd̥d̥ɽa

piccola cazzuola

katːsuˈleɖːɽa

scarpèɖɖɽu̥

scalpello

skarˈpɛɖːro

filu̥ a chiummu̥

piombino

ˈfilu â 'kjumːu

ganciapónt

catena per ponteggi

gand͡ʒaˈponti - 

sgarr

sbagliare

zgarˈra

munzéd̥d̥ɽu̥

mucchio

munˈd͡zeɖːru

alluc̋

gridare -sgridare

aːluˈka

cu̥mbar 

comparire-fare bella figura

kuŋbaˈri - kuŋpaˈri

bi̯ónnu̥-

biondo

ˈbjonːo

cavígghia

caviglia

kaˈviyya

cramìl 

tegole

 t͡ʃiraˈmili

l(v)u̥ru̥

lauro

'lawru

carrttèra 

carrettiera

karːetˈtɛra

pʈɽusínu̥

prezzemolo

piʈɽuˈzino

juv

giovare

ju'va

scavu̥ci- scau̥ci

scalciare

skaʋwˈt͡ʃa -skawˈt͡ʃa

sʈɽu̯z͡se

strano

sʈɽɛ̀u̯z͡s

parpañɔ̀la

parpagnola

parpaɲˈɲɔ̀la

cuns

condire

kun'sa

aćunz

aggiustare-accomodare

ak:unˈtsa

vamm(s)cia/vammc

ovatta-cotone

[ʌaɱˈɱaša][ʌaɱˈɱatsə]

 

 

Chiesa Madre Timpano Dio Padre (particolare)

 

 

3 D

PROVERBI  E DETTI

Prima chë movë n pedë s mangian ë  frmichë

[ˈpɽima ke ˈmɔve nu ˈpɛːde su ˈmandʒano i fur'mike]

Attacca ciucci add v patronë

[atˈtakːa u ˈtʃuttʃo adˈdu ˈvɔ u paˈʈɽɔne]

C mangia da sul së strozza

 [ku ˈmandʒa da ˈsulu ʒi ˈsʈɽɔttʃa

Puddr chë nn canoscë gran

 [puɖɖɽu ki nun kaˈnɔʃʃe u ˈgranu]

 

Cu̥ t̥roppu̥ s'abbaša u̥ culu̥ mot̥ra

[ku ˈʈɽɔppo sabˈbaʃʃa u ˈkulo ˈmɔʃʈɽa]

A casa d pizzendë nn mangan stozzë

[a ˈkaːsa du pitˈtsɛnte nun ˈmankano ˈstɔttse]

L'omm fa   piccat e diavolu scmmogghia

[ˈlʰɔmmu fa u pikkato e u djavulu u ʃkumˈmɔʰɧja]

Tre su' i ptenti: papa, rre  e c nn tnë nnendë

[ʈɽe su i puˈtɛnti: u ˈpapa, u ˈrɛ ekˈku nun ˈtɛne ˈnɛnte]

U scarpar, chë nn tnë nnendë a f, ammgghia a mbigna

[u ʃkaˈrparo,  ka nun ˈtɛne ˈnɛnte a ˈfa, amˈmɔ ʰɧja a ˈmpiɲɲa]

Tenëno a faccia comë u cul

[ˈtɛneno a ˈfattʃa ˈkɔme u ˈkulu]

Cu viv fntana s plizza cu   man, cu viv  a candina si pulizza cu a mappila.

[ku ˈbive a funˈtana si puˈlittsa ki  manu, ku ˈbive a kanˈina si puˈlittsa ka mapˈpila]

Dop vngnat, accattati u mutddru̥

[ˈdɔpo viniɲˈɲato akˈkattati u muˈtɛɽu]

Zinzuli e strazzi su l'anëma da casa

[ˈdʒindʒuli e ˈʃʈɽaddzi su ˈlanima da ˈkasa]

Cavli d  innro iettali  u munnzzar

[kavuli di ʲinnaru ˈʲɛttali u munniˈtsaru]

 Cu prim arriva prim macina

[ku ˈprima arˈriva ˈprima ˈmatʃina]                                                                                                                           

 

 

 

3 E

Filastrocche e versi,  usati per giochi di societ

(ADR ALFABETO DIALETTO ROTONDESE)

 

Pzzë - pzzë t̥r̥ngu̥lu̥

u̥ gd̥d̥r̥u̥ dë San Màngu̥lu̥

San Màngu̥lu̥ e Catarna

qundë amìcë tnë a gad̥d̥r̥na,

papard̥d̥r̥ë e  palu̥mmd̥d̥r̥ë,

tacchënd̥d̥r̥ë e  pavúnë,

fànu̥ a fla nnndë u pu̥rtúnë.

Archivio di letteratura popolare - 1883

 

 

Nda l_órtu̥ i crëššùta na chindëcd̥d̥r̥a,

ndu̥ bbàrrë s'a iòcanu̥ a t̥r̥ëssèttë:

cu̥ vó u t̥r̥ùssu̥ e cu̥ vó a cma:

vëitü chë s_a vngë st šcarla.

TRAME, 1783

Raccolta di Michele Scherrillo

 

 

Pùrë ë cartë së vnu̥ nzu̥r

cu̥ cèrtë faccë dë cícërë pitttë

chë prënu̥ fùngë mmènzu̥ ë prtë,

bëllízza vnu̥ t̥r̥uvnnu̥ ë n bëlt:

nün së në accrgënü chë ssu̥ nu̥ rëfiùtu̥

pùrë dë quìd̥d̥r̥ë chë ssú nzu̥rtë.

Së u̥ cèlu më përmíttë ë t_abbrazz

te vògghiu̥ cómë na gtta f šcatt.

Canti di Buonabitacolo ,

raccolti da Francesco Branileone

 

 

Giu̥vënéd̥d̥r̥ë nnammu̥rtë

së Amúrë vë ccë,

pëntë ë su̥ppu̥rttë

chë u̥ pën ddu̥cë;

c' gu̥stu̥ a su̥ppu̥rt

mmëšctu̥ nzmë u̥ flë,

chë Amúrë d  a_ü crë,

c' nu̥ crtu̥ mlë

chë së fa dësë:

cu̥ spë cchi pën,

cu̥ cchi dëvnda ffòrtë,

cu̥ s cchi su̥ppu̥rt

quíd̥d̥r̥a cchi spë am.

TRINCHERA - Opera Buffa -1732

 

 

Tërëtúppëtë ë stttë cu̥ndndu̥,

nu̥n të míttë malëngu̥nja,

tërëtúppë ë tërëtppëtë,

issë dë csa ë stttë cu̥ndndu̥.

Elaborazione personale da L'INCREDULO di P. MILILOTTI -1755

 

 

Ièssë ièssë marru̥zzéd̥d̥r̥u̥,

cccia fòre ë cörnecéd̥d̥r̥ë

chë ë vògghiu̥ rë(i)al

a_cc màlë më vó ff.

 

Ièssë ièssë cornë,

të fàzzu̥ cammsa fna,

të míttu̥ na cu̥rùna

e t_annómënu̥ rëggìna.

 

Chë s̃t̥r̥ànë sú ë vu̥clë!

l'A cu̥ ddùië gammë,

l'E cu̥ t̥r̥é vrzzë,

l'O túnna nfàccia,

curë(i)úsa a U chë gurda nz,

cchi carna a I

cu nnü pu̥ndìnu̥.

 

Iocu̥ da pàlla a mmùrü

 

plla (g)ùnu̥,

plla dùië,

plla t̥r̥,

m_ënghìnü a u̥ rr

 m_ënghìnü a rëggìna;

fzzu̥ nu̥ sltu̥,

nnë fzzu̥ n_àtu̥

Më cngu̥ a vìta,

m_a rëcngu̥, 

tòccu̥ tèrra,

a fìgghia dë l_órcu̥,

a fìgghia dë l'örchssa

a mat̥r̥ë badssa,

du̥ pípu̥ e du salë

së càdë nun vàlë.

 

 

                                             Indovinelli

 

A  (gh)iórni chiàra

a  (gh)iórni scùra

ma nunn_ha mmài

a stssa mësùra. 

 

(Risposta: a lùna)

 

Dë tndë manrë më tramútu̥:

prìma màscu̥lu̥ vìvu̥ su̥ttërrtu̥,

pó rënscu̥ e fémmëna më mutu̥,

tagghiàtu ë t̥r̥avrsu̥ e bastu̥nàtu̥

màscu̥lu̥ tórnu̥; dópu prëssàtu̥ 

e fàttu̥ a prúgu̥la fémmëna rëdëvéndu̥;

affu̥gtu̥ e mìsu u̥ fócu̥ màscu̥lu̥ me rëtrvu̥

e càngiu  póstu̥ e vëstítu̥.

 

(Risposta: il grano - seme, spiga, farina e pane)

 

Bàttu e rëbttu̥,

sèmbë st(g)u̥ cu̥ vvói;

ma së më férmu̥

chë facèsë pi?

 

(Risp: Il cuore)

 

 

St sémb(r)ë rëparta

e i sémb(r)ë mu̥gghita.

 

(Ris: la lingua)

 

Centro storico vicolo ex tavernetta anni 60

 

 

3 F

 

Quinto Orazio Flacco - Satire  (I secolo a. C.)

Traduzione dal Latino di Luca Antonio Pagnini (18149

Libro I - Satira III

 

A musici comun questo difetto,
Che pregati a cantare infra gli amici,
Mai non fan grazia; se nessun gli cerca,
Costor non danno mai pi fine al canto.
Tal fu Tigellio il Sardo. A lui potea
Fare Augusto medesmo istanze e preghi
Del suo gran padre e di se stesso in grazia,
Tutto era van; se gli saltava il grillo,
Dal suo primo cenar sino alle frutta.
Trillava, evviva Bacco, ora in soprano,
Or nel pi basso tuono. Ei non fu mai
A s medesmo ugual. Correa sovente
Qual chi fugge il nemico, e spesso andava
Lento come chi porta in giro i sacri
Cesti di Giuno. Or ei dugento servi,
Or navea dieci a pena. A bocca gonfia
Parlamentava di tetrarchi e regi;
Poi detto avria, dun qualsivoglia desco,
Dun salin puro, duna grossa vesta,
Che dal freddo mi pari, io son contento.

 

Trascrizione in  ADR (Alfabeto Dialetto Rotondese)

 

I musicndi l_accumʉ̀na n diftt

ca prëgti a cand fra l_amìcë

mai nn fàn gràzzia; së niššun ë cèrca,

quid̥d̥ɽë n ddàn chi fìnë cnd.

Accuss i stàtu Tigëllio sardëgnól.

U putja pprig August stss 

d pt̥ɽe su(w)o e i díd̥d̥ɽ stéss ngràzia,

jéra inùtilë ; së i saltva grid̥d̥ɽ,

d prìm piàtt fín a frùtta .

Tɽillàva, evvɪva Bbàcc, na vóta da supràn

e n_ata vóta a tón vàš. Nunn_ stat mài

ugualë a ddíd̥d̥ɽ stss. Currìja spíss 

cóm_a (g)ùn chë fùjë nëmìc, e spíss ja

lèntu cómë  acc pòrta ngír i sacrë

cisted̥d̥rë dî Ggiunónë. Mó avja duicènd sèrivë

mó n_avìja ddècë appéna . A  vvʉ̀cca kiína

parlàva di tët̥r̥àrchi e rrè;

pó avèra dɪ́tt: dë qualùnquë pranz,

dë na lucèndë, dë na gròssa vèsta,

chë d frɪ́dd më pàra, i sng cndènd.

 

 

 

  Da  ULISSE di Joyce

 

     Trascrizione in  ADL (Alfabeto Dialetto Lucano)

 

Liopoldo Bloom mangiàva c ggùst i  rë(g)àgghië   d' animàl,  d pud̥d̥ɽë ccrapétt.

I piacíja a mnšṭṛa dnsa d cannarrózz piccànd, cre richín arrstùt, fféd̥d̥rë d fíkat  nbanàt ffɽitt, l' va d  t̥r̥tta a frttd̥d̥r.

Cchiù d  tutt piacíjan rugnúni d cašt̥r̥àt fàtti  nzúpra a gradígghia ch lassàvann sapúr i pìšš mmúcca.

I rungnúnë    iran_ pënzr sui fiss, mént̥r̥ë  ggiràva nda cucìna, sistëmànn i

st(v)ìgghië  pa  mgghiéra  nzúpra a guandira ammaccàta. 

Lùcë  e ària fridda nda cucìna ma frë na matinàta dúcë dë stàta.

I facíjano vn a mangígghia   a stmac.

I carëvúni s_arrussàvan N_àta fféd̥d̥ɽa i pànë e ʃt̥r̥tt:  t̥ré, quàt̥t̥r:  iùst.

 

 

U  lp e lin- da  Fedro, variazione

 

                               Trascrizione in  ADL (Alfabeto Dialetto Lucano)

 


N irn, nda lacqua frisca d n ium, bivja, citt citt, naind̥d̥r̥.
Nda n
mumnd sbca n lp maldtt, ch nn mangiava c s

da quand tmb.
Chi niv
r d rggia ca  raggin, s mis grid cm n pazz:
-Guagn, ch
ghi sta democrazzija, com t s prms
d
 m mblacchi lacqua, d  nt̥r̥gl ium m(i)-
-Ma n
nn_ran spart da faccia  a terra- pnzava lin-
qua c
v na magagna, nn vogghi ess sprpat com n_oss
c curaggi

-Com putra fa sta cosa, ussignra, ca stas a cap advt

 e i a pinnin, ma cund i nat, u fatt i
ca
ium i tropp  avvlnat c cchiumm, arsenc e  sapne.
Allura, p
t fa n pë(i)acir, sung vnut a bbiv, sul p prva,
p
t put salv; accuss, duman , s i nm_mr,  poi st ranquill
lacqua  i bbona.

 

- Cu̥   pùta u̥  mísë mrzu̥ o i ciùcciu̥ o i   pzzu̥.

- Cu̥   pùta a mggiu̥ e zppa d'agústu̥ nu̥n cògghië

 

N.B.  in blu ADR

 

 

 

3 G

 

RITORNELLI

 ( EGERIA:RACCOLTA DI POESIE ITALIANE POPOLARI,

COMINCIATA DA GUGLIELMO MUELLER,

 TERMINATA E PUBBLICATA DA O. L. B. WOLFF )

 

1. Fiore di pepe,

Se la vostra figlia non mi date,

 Io la ruber , e voi piangerete.

 

2. Fiore di pepe,

Tutte le fontanelle si sono seccate;

Povero amore mio ! muore di sete .

 

 3. Fiore di mammoletta,

Cosa m' importa, se siete brutta o bella

 Se niun' merc da voi il mio cor aspetta?

 

4. Fiore di cucuzza ,

Io voglio bene alla mia ragazza,

 Ma in estate no , perch puzza .

 

5. Fiore di riso,

Coglietelo , e mettetelo nel vaso ,

Acciocch mi serra per primo aviso.

 

6. Fiore di ginestra ,

Vostra madre non rimarita apposta ,

 Per non levar quel fior dalla finestra,

 

7. Fiore di mela,

Voi dello fiore siete bocciolina,

Del mio core siete la catena.

 

 8. Come tu vuoi gli occhi girare,

Cos tutto lo cielo gira e tace ,

 E pur ha sole, e luna, e cento luci. 

 

 9. Per mezzo al mare un albero ci pende,

La cima arrivata a ripa grande;

 Bella , fatti pigliar a chi ti pretende .

10. Ragazza, di belt sei fonte e fiore,

S vaga e bella- in viso e nella fronte ,

Che m' hai trafitto il cor senza dolore.

 

11. Mi vo' trasformar grillo per cantare,

Mi voglio con dolcezza far sentire

La notte , quando tu stai a dormire .

 

12. Stanotte mi sognava con dolcezza,

 Ch' io stava a baciare la mia ragazza.

Mattina maledetta, che m' hai dsto!

 

13. Baciami , vita mia , baciami ancora ,

Ne gi ti spiaccia baciar un' altra volta ,

Che senza baci l' anima m' tolta.

 

14. Era di maio, e non era di giugno,

Quando ti diedi il mio cor in pegno:

Me l' hai ridato con un palmo di grugno.

 

15. Avete gli occhi neri , e mi guardate ;

Andate dicendo, che non mi volete,

Ed io non voglio voi, se mi pagate.

 

16. Se vi spiace ch' io v' ami,

Rendetemi il cor, ch' io vi donai,

Ch' io son contento uscir de' miei guai.

 

17. Andetti al giardin coglier un fiore,

E vidi il mio amore fra le viole,

 Che rassembrava una spera del sole.

 

18. Se morto mi vuoi veder, piglia un' acetta;

 Fa come fece la bella Giuditta,

Che d' Oloferne ne fece vendetta.

 

19. Quando la madre tua ti dava a luce,

 In paradiso gran festa si fece,

 E andette la regina all' imperatrice.

 

 20. In mezzo al petto mio un giardinetto

Venite, bello mio, a spasso spesso,

 Ch' io vi voglio dar un garofaletto.

 

21. Lo mio amore mi ha mandato un foglio.

Sigillato con uno spicchio d' aglio,

E dentro v' era scritto; non ti voglio.

 

22. Un bacio solo a tante mie pene,

Un bacio solo a tanta mia fede,

 Ninetta mia , che piccola mercede !

 

23. Un bacio pegno ,

 Un bacio pegno di futuro diletto,

E pare che ti dica: io ti prometto.

 

24. E cosa mi promette,

 E che mercede a tante mie pene ,

E che mercede a tanta mia fede?

 

25. Che tosto lieto lieto sarai,

Ed ora godi il bacio , ed ora taci ,

Che son d' amor mute promesse i baci.

 

26. Amore , Amore amaro,

Disse lo scarpinello al calzolaro.

 

27. Fiore di zucca,

Avete nel parlar il miele in bocca,

E i vostri sdegni son oglio di Lucca.

 

28. Fiore di aneto,

Quando moro, e vado in paradiso,

Se non ti trovo , mi ritorno indietro.

 

29. Sino a Cupido innamorar fareste

 Di angeliche bellezze pure e caste;

 Siete pi bella dello splendor celeste .

 

30. Dove cammini, nasce un gelsomino;

Quando mira lui il tuo volto ameno,

Gli pare di mirar un vago giardino.

 

31. Fiore di granado,

Sempre c' da sentire qualche rimprovero,

E lo mio amore l' ho mandato al diavolo .

 

32. Avete gli occhi neri come coccole ,

Gli avete rilucenti come fiaccole,

Gli avete ritondetti come baccole .

 

33. Fior di giunchiglio,

 Io bramo le dolcezze , e mangio  aglio ;

 Io cerco aiuto , e sol trovo consiglio .

 

34. Amore m' ha il cervello sconcertato ,

Ne pi distinguo il vino dall' aceto ,

E prendo per arrosto il pan dorato.

 

35. Fiore d' oliva,

Beato chi vi cerca e non vi trova,

E chi vi corre appresso e non v' arriva .

 

36. Fiore di scopa,

Fate la spiritosa , e siete sciupa ,

Fate la bella , vita , e siete topa .

 

37. Fior di castagna,

Venite ad abitare nella vigna,

Che siete una bellezza di campagna.

 

38. Fiore di cece,

 Chi pretende l' amor senza la croce,

Vuol una barca far senza la pece.

 

39. Amore se si trova in gelosia,

Apre cent' occhi , corno Argo faceva ,

 Eppure cieco allor vieppi di prima .

 

40. Fiore d' arancio,

La povera ragion diventa un cencio,

Quando d' amore grande lo sbilancio.

 

41. Fior di ginestra.

Ci fate l' innocente e la pollastra ;

Della malizia poi siete maestra.

 

42. Fiore di timo,

Venti persone e pi tenete al remo,

 E poi volete dir, eh' io sono il primo.

 

43. Io benedico il fior di lattughella .

Se mai di prender moglie un d mi frulla,

 Io voglio, che non sia brutta, ne bella.

 

44. Io benedico il fior di Portogallo.

Fulmine e donna un paragone bello ,

Che  uno e l' altro tirano al metallo.

 

45. Fiore di pepe,

Io giro intorno a voi come fa l' ape,

Che gira intorno al fiore della siepe.

 

46. Fior di cerasa ,

Voi siete, oh bella mia, di troppa spesa;

Per questo amore non vi porto in casa.

 

47. Fior di cedrato,

Con quella lingua , che sta sempre in moto ,

 Mettete sottosopra il vicinato.

 

48. La tigre delle belve la pi fiera ,

E d' ogni femminile creatura

Voi siete al mondo la pi gran ciarliera.

 

49. Fiore di mora,

Quando s' alza per tempo la mia cara,

Si vede al doppio splendere l' aurora.

 

50. Escon di notte fuor tutte le stelle,

Perch stan chiuse allora le pupille,

Che son di loro pi lucenti e belle.

 

51. Le stelle de' vostri occhi han gelosia,

Che voi  aprite sulla luce mia,

E allor le stelle se ne vanno via.

 

52. Fiore di nocchia,

Me l' ha vaticinato la cornacchia,

Che la mia bella donna m' infinocchia.

 

53. Fiore di boccio,

Dopoch mi tenete al duro laccio,

Non ho gustato di piacere un goccio.

 

54. Io benedico il fior di centaurea .

Pensate chi voi siete , oh bella mia ,

E non ci fate pi tanto la dea.

 

55. Fiore di prugna,

La mia Signora donna di montagna,

Ma non lo vuol sentire , e ci s' ingrugna .

 

56. Meglio soffrir d' un uomo l' ingiustizia ,

Che riportare allettamento e grazia

Da femmina guidata da malizia.

 

57. Fior di basilico,

E pieno di tempesta il mar che valico,

E la vita e la morte sempre in bilico .

 

58. Fior di cotogno ,

Che serve accumular tanto guadagno,

Se la vita mortale come un sogno?

 

59. Rosetta bianca,

Dammi una goccia d' acqua della tua conca,

Dammi la fede tua, la mia non manca.

 

60. Dei pesci del mare sei la triglia,

E d'esto luogo sei la pi bella ,

Del giardino d' Amore la meraviglia.

 

61 . Io di saluti te ne mando tanti ,

Per quante foglie muovono i venti,

Per quanti in paradiso ce ne sono santi.

 

62. Siano di varie tinte i ritornelli,

Siano dolci , morali , arguti e folli ,

E saranno giocondi , utili e belli.

 

63. Fiore d' aneto ,

Il mal della mia bella io l' ho capito,

Ch non sa ritener alcun segreto.

 

64. Fior di radice,

Se la ragazza mia fosse verace,

Ella sarebbe I' araba Fenice.

 

65. Io benedico il fior dell' acetosa.

E' meglio esser zitella, e star in casa,

Che aver i guai di malcontenta sposa.

 

 

Rituʁnéɖ:ɽi 

(IPA ALFABETO FONETICO INTERNAZIONALE)

 

1. Jùʁə də pɪ́pu

s_a fìyya vɔ̀ʃʈɽa núm:i dàz͡si,

jé m_ar:ɔ̀β:o e vói kjaŋɣéz͡si.

 

2. Jùʁə di pɪ́pu,

tutːə e funanɛ̀ɖːɽə sù sikːàtə;

pɔ̀veru kòrə mɛ̀ju! Mɔ̀rə dî sít.

 

3. Jùʁə ə vjulét:a,

kəm:iŋβɔ̀rta, sisːí  b́ɛ̀lːa o brutːa, 

sə niʃuna  merts da vói u còrə aspɛ̀tːa.

 

4. Jùʁə ə kukùttsa,

vɔ̀yyu b́ɛ̀ne a t͡sìta mɛ̀ja,

m_a stàta no pikː pùttsa.

 

5. Jùʁə də rìzu,

cɔ̀yyəlo e mìtːilo ŋdu vàzu,

akːusːì mi férma pə pɽìmu avːìzu.

 

6. Jùʁə î d͡ʒinɛ̀ʃʈɽa,

màmːəta nu_ŋz͡sùra apːɔ̀sta,

pî nun ləv u jùʁə dâ f(ə)nɛ̀ʃʈɽa.

 

7. Jùʁə də pùma, 

tu du jùʁə śí bottsɔ̀lo,

du kòrə mɛ̀ju ś a katéna.

 

8. Kóme tu vɔ̀j d͡ʒir l_ɔ̀kki

akːusː u t͡ʃʒɛlu mùtu d͡ʒìra,

e tɛ̀ne sóle, lùna e lút͡ʃe.

 

 

9. Ḿɛ̀nd͡zu u màre n_àlbəro͡u pénːə,

a t͡ʃìma jɛ̀ arːivàta â rìpa ɣrànːe;

bɛ̀ɖːɽa fatːi piyy da ku ti pretɛ̀nːe.

10. Raɣàttsa dî bilːíttsa zí funàna e Jùʁə,

vàɣa e βɛ̀ɖːɽa ɱfattʃa e ɱfrónə,

ke m_ʰay ʈɽafìtːo u koʁə séntsa duluʁə

 

11. Vòyyu (a)divən ɣɽíɖːɽu pə can,

 mi voyyu dutsə-dutsə f sɛ̀nə

a nɔtːe, qwaŋːu staj â ddɔ̀rme.

 

12. Stanotːe m_ʰayyiu ŋz͡sunːatu afːaʃːinàtu

kə stavu â b͡ʌaz a dzíta mɛ̀(j)a.

Matína maliditːa kə m_ʰaj riʌiyytu!

 

13. Vázamə, vita mɛ̀(j)a, vázamə ancɔ̀ra,

non tə dispjatʃ n_àta vɔ̀ta,

ka sɛ̀nz͡sa vàzi l_ànima é ləvàta.

 

14. Jɛ̀ra də màju e ŋuŋːɛ̀ra dî dʒùñu,

qwaŋŋu t_ʰàyyu datu u kɔ̀ʁe ŋpéɲɲu:

ɱ_ʰài ridatu ku nu parmu î ɣɽʊ̀ñu.

 

15. Tènəzi l_ɔ̀kːi ní(ʌ)ʋri, e mi ɣwàrdaʒi;

vàj ditʃɛ̀ŋŋo,  ka ŋúmːi vói,

e jɛ̀ nuvvːɔ̀yyu atːía̯, simːi pàɣaʒi.

 

16. Sə  ti  pjàtʃə ke t_àmu,

rəstituiʃimə u kɔ̀re kə t_ayyu dàtu,

ka suŋɣu kuŋɛ̀ŋu a ijésːi də ɣwàj.

 

17. Suŋɣu iutu u jardinu a kɔ̀yye i iuʁi,

e ʰayyu vìstu l_amóʁə mɛ̀ju fra ə vjɔ̀le,

k_assumiyyàva  â ŋu ràddʒu i sɔ̀lə.

 

18. Si mórtu mi vɔ̀j vídə, piyya n_attʃétːa;

fa kóme ʰa fattu Zʒuditːa,

ke d_Oloférne ʰa fatːu vəŋdétːa.

 

19. Qwannu mamːəta ti dava a lutʃe,

ŋdu paradisu jɛra ŋa fɛsta,

e a redʒina ɛ̀ (ɣ)yuta dâ l_imperaʈɽitʃe.

20. Ḿɛ̀ŋdzu u petːu mɛ̀jo tʃé nu jardinéɖːɽu,

vɛ̄ni, bɛ̀ɖːɽu mɛ(j)u, â spasːu spísːu,

ka ti vɔyyu d nu ɣarofaneɖːɽu.

 

21. L_amóre mɛ̀(j)u m_ʰa manːàtu nu fɔ̀yyu,

sidʒilːatu ku nu spikːiu d_ayyu,

aij̀nʈɽa ćɛ̀ra skɽitːu: ŋuŋ ti vɔ̀yyu.

 

22. Nu vàzu sulu â tanto dulúre,

Nu vàzu sulu â tanta féde.

Ninétːa mɛ̀(j)a, ki bɛ̀lːo rij̈àlo.

 

23. Nu vàzu ɛ̀ ŋβiño,

Nu vàzu ɛ̀ ŋβiño dî dilɛtːo,

e pare kə ditʃe: ti prumítːo.

 

24. E kemmə prumitːe,

e kə kuŋβɛ̀nz͡so a tàndə pénə,

e ki ɣwadaɲɲo a tnta fédə?

 

25. Kə prɛstu kunɛ̀ŋu s,

ɣɔ̀diti u vàzu e mùto,

ka z prumisːə mutə i vàzi.

 

26. Amórə, Amóʁə ɛ̀ amàʁo

ʰa dítːu u skarparɛ̀ɖːɽu a_u skarpàʁo.

27. juʁə ə kukùttsa,

Ténəzi a parl u mɛ̀lə ɱ́úcca,

ténəzi u puléjo qwanːo alːùkːa.

 

28. Jùʁə d_anɛ̀to,

Qwanːu móru, e va(ɣ)u ŋparadizo,

zi ŋuŋ ti ʈɽɔ̀vo, minːi_tórno arːétə.

 

29. Puru Kupìdo fatʃɛ̀rəzi nɣan

d_andʒɛlike bilːittse pure e kaste;

z ki bɛ̀lːa du tʃelo tʃelɛste.

 

30. Adːu kamnazə, naʃʃe nu dʒelsomìno;

qwanːo ɣwarda a fattsa tu(j)a pulita,

ə pàre di ɣward nu jardìno.

 

31. Jùʁə ə ɣranàta,

Sɛ̀ŋβre zi sɛnə qwakə riŋβrɔ̀vəru,

l_amórə mɛ(j)u l_ʰayyu manːato u djavulu

 

32. Ténəzi l_ókki ni(ʌ)ʋri kómə kɔkːolə,

i ténəzi lutʃɛnə kóme fjakːolə,

i ténəzi tuŋːi-tuŋːi kóme bàkːolə.

 

33. Jùʁə î sʒunkìyya,

vɔyyu kɔse dutʃi e mandzo àyyu;

tʃérku ajutu e ʈɽɔ̀vo kunsiyyu.

 

34. Amóre m_ʰa u tʃerəʌɛ̀ɖːɽu skontʃertàto,

ŋuŋ konɔsckɔu kj u vinu dâ l_atʃéto,

e piyyo pi karne aʁːustuta u pàne doràto.

 

35. Jùʁə d_a(ʌ)ʋ̯lìʌa,

vjto ki ti tʃérka e ŋuŋ  ti ʈɽɔ̀va,

e ki ti kurːe apːresːo e ŋuŋ t_arrva.

 

36. Jùʁə di skópa,

Fàj a spiritúza, e ś βɔ̀na,

fài a bɛ̀lːa, vita, e ś spəkúna.

 

37. Jùʁə kastàña,

vɛ̀ni â st ŋda vìña,

ka ś na bilːíttsa dî kaŋβàña.

 

38. Jùʁə tʃítʃəre,

ku prətènə amóʁe séntsa krútʃe,

vulɛ̀ra f́ na bàrka sɛ̀ntʃa pítʃe.

39. Amóʁe sə_sːi ʈɽóva ŋdʒelusíja,

japɽe tʃɛŋt_ɔ̀kːi, korna Argo fatʃíja,

epːurə ɛ̀ tʃəkàto alːúra kj dî prìma.

 

40. Jùʁə d_aràŋtʃo,

a pɔ̀vəra  raddʒúne divena sʈɽàttʃo,

qwanːu d_amúre ɛ̀ ɣɽaŋːe u pɽɛ̀ttso.

 

41. Jùʁə î ɣinɛ̀sʈɽa,

fi a ŋ́utʃɛ̀ŋe e a puɖːɽàʃʈɽa;

dâ malttsia ś a ma(j)éʃʈɽa.

 

42. Jùʁə î timu,

vìŋə pərsúnə e ki tɛ̀nəzi ŋparmu,

e pɔ̀(j) vɔj d ka sunɣu u pɽimu.

 

43. Jɛ̀ benədiko u Jùʁə i lattukɛ̀ɖːɽa,

se ɱ́àj i piyy ɱuyyɛ̀ra mi ŋɣɽuña,

vɔ̀yyo ka ŋuŋ_ɛ̀ b́ɛ̀lːa e manku brùtːa.

 

44. Jɛ̀ benədiko u Jùʁə dû Portuɣàɖːɽu,

fùrmine e femːəna ɛ̀ para(ɣ)ʊne bɛlːo.

ke (ɣ)uno e l'_àtu tirano u ɱətàɖːɽu.

 

45. Jùʁə dî pípu,

ti dʒìru ŋtórno kome f a vrɛ̀spa

ki ŋtorno a tsipla dʒira lɛ̀sta.

 

46. Jùʁə î tʃeràza,

tu s, bɛ̀ɖːɽa mɛ̀(j)a, di ʈɽopːa spiza;

pi qwístu ŋun ti pɔ̀rtu â kaza.

 

47. Jùʁə î tʃəʈɽàto,

ku qwiɖːɽa lìŋɣwa, ke sta sɛŋpre ḿɔ̀to,

mìttəzi sutːuzúpra u vitʃinàto.

 

48. A tiɣre di tutːe i bélve jɛ a kj fna,

e di tutte i fémːene krij̯ate,

tu s û munːu a ki krətìna.

 

49. Jùʁə î mɔ̀ʁa,

qwannu zi ja(ʌ)ʋtsa pi tɛŋβu a kara me(j)a,

zi vidə u dópːiu̯ splɛ̀nːə l_a(ʌ)ʋʁóʁa.

 

50. (J)ɛ̀ssəno a nɔ̀tːe fɔ̀rə tutːe i steɗːɽe,

qwanːo stànu kjuze i pupìɖːɽe,

ke di lóro s kj lutʃɛnti e bɛ̀lːe.

 

51. E stéɖːɽe dî l_ɔ̀kːi tùj ʰhanu dʒelusìj̯a,

ke tu jàprizi vz͡súpra a lutʃe mɛ(j)a,

e allura i stéɖːɽe sinːi  vanu vij̯a.

 

52. Jùʁə î nutʃìɖːɽe,

m_anuʌinàto a kurŋàkːja,

k_a beɖːɽa fɛ́mːəna mɛ̀(j)a m_infinùkːja:

 

53. Jùʁə î βɔ̀ttsu,

dɔ̀pu mi tɛ̀nəzi sʈɽitt_u lattsu,

n_ʰayyo ɣustato î pij̯atsíre na ɣúttsa.

 

54. Jɛ̀ βənədiku u jùʁə d_addʒalɛ̀a̯,

pɛ̀nz͡sa ku s tu, bɛɖːɽa mɛ̀(j)a,

e ŋon ci f ʈɽɔ̀pːo a Dɛ̀a.

 

55. Jùʁə î pərùno,

muyyɛ̀rəma ɛ̀ fèmːəna î muntaña,

                                  ma ŋuŋːu vɔ̀ śéŋe, e si ći ŋɣɽuña.

 

 

56. Meyyu sɔ̀fːre dî ŋ_ʰòmmo a ŋdʒustìttsja,

ka rikav lətittsja e ɣrattsja

da na femməna dutta di malittsja.

 

57. Jùʁə î baziliko

jɛ̀ tutːa na təŋβɛsta u mare ke naviɣo,

e a vita e a morte s sɛŋβre ŋβiliko.

58.  Jùʁə î kutuña,

kə sɛ̀rəvə aɱːuŋtsiɖːɽ taŋu ɣuadañu,

s_a vita murtale jɛ̀ nu ŋz͡sóŋːu.

 

59. Rosetːa jnɣa,

dmːi na ɣuttsa  d_aqwa dâ konɣa,

dàmːi a féde tù(j)a, a mɛ̀(j)a ŋuŋ ḿànɣa.

 

60. Dî píʃʃi dû màre s a ʈɽìyya,

e dî stu pósto s a ki bɛlːa,

dû jardìnu d_amóre a meraviyya.

 

61. Di saluti tiŋːi maŋːu tànti,

pî qwante foyye mɔ̀ve u vɛnu,

pî qwanti ŋparavìz͡su ci s sànti.

 

62. Ke sía̯nu î tante tinte i riturneɖːɽi,

sía̯nu dutsi,  fini e pattsi,

e dòpːu alːɛɣri, ùtili e bɛɖːɽi.

 

63. Jùʁə d_ anɛ̀to,

u male dâ beɖːɽa mɛ(j)a ayyu kapitu

pikː ŋuŋ s tɛne u seɣrétu.

 

64.   Jùʁə î radìtʃe,

si a zíta mɛ(j)a fusːe vəràtse,

díɖːɽa fusːéra l_àraba fənìtse.

 

65. βənədiko u jùʁə d_atʃetoza.

Jɛ meyyu st dʒitɛlːa, e st a kasa,

k_av i ɣwàj̯ î na skunɛ̀ŋa spósa

 

 

3 H    "DIVERTISSEMENT" SU           

"LE POSSIBILITA' DEGLI ALFABETI" :

(Il seguente elenco si consideri un puro esercizio per prendere confidenza con i grafemi dell'Alfabeto Fonetico internazionale.)

 

Un  esempio: 

 

considerando le diverse pronunce di una consonante di resa difficile come la <r>:

la parola rosa sar pronunciata da parlanti (italiani) come [ˈrɔːza][ˈɾɔːza][ˈʀɔːza][ˈɹɔːza][ˈɣɔːza] [ˈʋɔːza];

 in italiano i diversi foni con cui i parlanti possono realizzare la prima consonante (i diversi tipi di "erre moscia") sono comunque allofoni, e l'ascoltatore (e anzi il parlante stesso) ricondurr quel "qualcosa" che stato effettivamente pronunciato all'entit astratta (fonetica) /ˈrɔza/, a sua volta trascrizione della "realizzazione standard" in italiano della serie di grafemi <rosa>.

 

 

Dialetto sciocco-Italiano   esercizio trascriz. allofoni              IPA                                                                 

addun               avvedersi

aun

[auˈna]

abbravutu               rauco

abʌravʉtu

[aːβʌraˈvuto]

abbrustulutu   abbrustolito

abʌrustulʉtu

[aːbʌrustuˈlʉto]

abbufunato         gonfio                   

adbu̥funàto

[adbu̥fuˈnato]

abbonanima    

aβnànima

[aβˈnanima]

abbuttato           sazio             

aβʊttàto

[aβʊtˈtato]

acciungato         azzoppato

adciunɣàto

[a:tʃunˈɣʰato]

accucchi          accoppiare      

acu̜ki

[aɕːuˈkj]

accunz            accomodare

acu̜ndz

[aːɕunˈts]

acidu                         acido

áčɪu

[ˈa:tšɪu]

acquagiuggiura  

acwagiudɠɪʊʁa

[akwaˈɠiuːdɠɪʊʁa]

addirrutto             ridotto

aiʀʉttu

[aːiˈʀʉtːu]

allisci                   lisciare

alliš

[alːiˈsʃa]

ngapp                  capitre

ɴʛapp

[ɴʛapˈpa]

perecoccolo

pərəɕokolo

[pərəkokːolo]

circhiu                    cerchio

ʂírchiu

[ˈtʃirkju]

zumb                  zompare      

ʒumb

[tsumˈpa]

tribul                  tribolare

ʈɽɪɓʊl

[ʈɽibʊˈla]

gabbato          

gaβàto

[gabˈbato]

tappila                  pantofola

tapp̥la

[tapˈpila]

serendina         sottovento

ʑərənɪ̥́na

[ʒɘrenˈina] 

apposto

appɔsto

[apˈpɔstu]

ricchia                   orecchio

rí̥kia

[rikˈkja]

picuni                 picchiare

piɕunij

[pikunjˈa]

mazzoccola

madʑkɔla

[matˈtsɔkːola]

zinzularo

dʒindʒulro

[dzindzuˈlaro]

accitt                  silenziare

ɐc̋i̥tt

[attʃitˈta]

iuc                         giocare

ʏuc

[juˈka]

scirivəddr      scervellare

ʃiʁiʌəɽ

[ʃirivəˈɽa]

scaric                 scaricare

scaʀic

[skarːiˈka]

bannu                       bando

βànnu

[ˈbanːu]

nsca                          naso

nḁ̀sca

[ˈnaska]

ciuta                  sciocchezza

 ćiutía- ćíʊtía

[tʃuˈtja]

murmuri        mormorare

murmuriʲ

[murmuˈrja]

taccagno              spilorcio

takàño

[takˈkaɲɲo][takˈkaño]

cularne          soprannome

ɕularòn

[kulaˈrōn]

sucavento       soprannome

ʐuɠavɜnto

[ʒukaˈvɛnto]

agguacchi            scoprire

aʛwaki

[aʛwakˈkj]

spiccicato                 simile

spi̥dci̥càto

[spittʃiˈkato]

fauzu                          falso

fáʋʒu

[ˈfawdzu]

ziccula                   serratura

ʒíkula

[ˈdzikːula]

calascino                saliscendi

ca̬laʃí̥no

[kalaˈʃino]

ngnna                       gola

ɳʛa̋ɴa

[ˈngan:a]

scangi                scambiare

sɕa̜ngi

[skanˈdʒa]

cammar   mangiare carne

ɕammār

[kamːaˈra]

appil                    otturare

appɪl

[ăppiˈla]

prie                           gioire

préɨə

[ˈprɛɨe]

nucra                      noce

nuc̬ʁa

[nuˈkara]

nuciddra              nocciola

nuci̋ɽa

[nuˈtʃiːɽa]

spamiso                sorpreso

spamǐʒo

[spaˈmizo]

stindino                intestino

stin i̋ no

[stinˈino]

cannarrone           ingordo

ɕannarr̄ne

[kannaˈr:one]

sicut                       guidare

si̜cu̜t

[sikuˈta]

verminaru          verminaio

ʌɘʁminru

[vermiˈnaru]

scummissa       scommessa

scummí̜ssa

[skumˈmí̥ssa]

spenzula                altalena

spnzula

[ˈspɛntsula]

chiangimorti          prefica

chianʛəmɔrti

[kjangeˈmɔrti]

tennerone       nervo molle

tɘnnɘrŏne

[tɘnnɘˈrne]

scugghiagatti

squʛjaga̋tti

[skugʲaˈgatːi]

spaparanzata        scenata

spaparand͡zata

[spaparanˈtsata]

corasima            quaresima

ɕoraɪ̈ʒsima

[koraˈizima]

cre                       cuore

cɔre 

[ˈkɔːre]

cozzopilato             calvo

cozzupəlto  

 [kɔttsupɘˈlato]

lanzittata                  fitta

 lanʒittta