|
||||||
|
1° Parte Dedichiamo questo scritto alle nostre figlie Francesca e Irene e a Ru̥tʉnna , il nostro paese natio…
Foto di Pino Di Tomaso
Un paese ci vuole, non fosse che per il gusto di andarsene via. Un paese
vuol dire non essere soli, sapere che nella gente, nelle piante, nella
terra c’è qualcosa di tuo, che anche quando non ci sei resta ad
aspettarti.
L’accento del paese natale resta nella mente e nel cuore, come nel
linguaggio.
Fündàna ë sʉsu̥ [ fu̥n’dana ë ‘susu] (particolare)
“Il dialetto nasce dentro, è lingua dell’intimità, dell’habitat, “coscienza terrosa”di un popolo, sta all’individuo parlante come la radice all’albero; nasce nella zolla , si nutre nell’humus, si fonde nella pianta stessa. E’ ,insomma, l’anima di un popolo” (Marcello D’Orta)
PAESAGGIO NOTTURNO
Giace lassù la mia
infanzia. (Vincenzo Cardarelli)
Rëpòsa nzu̥pra
d̥d̥r̥à
(ADL – alfabeto dialetto lucano)
N.B. : nel testo ricorrono spesso le seguenti sigle: IPA = International Phonetic Alphabet( Alfabeto fonetico internazionale - AFI ) ADL = Alfabeto Dialetti Lucani ; ADR = Alfabeto Dialetto Rotondese
La piazza
esiste un paese dove la
piazza si conclude Salvatore Fittipaldi
A kjattsa - A chiàzza ( IPA+ ADR ) Eˈzistə nu paˈizə adˈdu a 'kjattsa fəˈniʃə Esistë nu̥ paísë ad̥d̥ú a chiàzza fënìšë ˈprima k_ a ˈʃʈɽada iˈniˈtsja_ ŋkominˈtsa príma chë a št̥r̥àda inízia a ngu̥mëngià sɛntsa ˈlim:ətə di ˈspatʃju nɛ də tɛmbu: sénza límmëtë dë spàzzëiu̥ né dë tèmbu̥ da u pusˈtalə kə ˈpartə a 'lutəmu ŋgwəˈlinu kə a ˈkjudə: du̥ pustàlë chë pàrtë a l'utëmu̥ nguëlínu̥ chë a chiúdë:
tsɛ nu paˈizə adˈdu a kjattsa ˈjɛ nu 'munnu c'è nu̥ paísë ad̥d̥ú a chiàzza iè nu̥ múnnu̥ e l_amitsə ˈtɛnəno ˈpassə məzuˈratə eˈlɛndə: e l'amicë ténënu̥ pàssë mësu̥ràtë e lèndë: adˈdu u vɛndu rəˈfriska l_aˈriganu ə aˈmɛnta ad̥d̥ù u̥ vèndu̥ rëfrisca l'arìganu̥ e a mènda ə u kaɱbaˈnilə konˈɖɽɔlla kə ˈjɛ 'tut:u ˈvɛru: e u̥ cambanìlë cond̥r̥ólla chë (gh)iè tùttu̥ a_ppóstu̥:
ma tzu ə gwaˈŋŋuni kə nnə kaˈnɔʃ:əno ə ˈsəgrɛtiˈ,'sapəno ma sú ë guagnúnë chë nnë canóscënu̥ ë sëgrétë, sàpënu̥ adˈdu kuˈmintsa ə adˈdu si kjudə u pərˈtuso ˈijnɖɽa a ˈpɛʈɽa, ad̥d̥ù cu̥mìngia e ad̥d̥ù së chiúdë u̥ përtùsu̥ aínd̥r̥a a pèt̥r̥a, adˈdu kuˈmintʃa a ˈfinə daˈvja e da ˈkwualə skaˈlonə akjaˈna: ad̥d̥ù cu̥mìngia a fìnë da vìja e da qualë scalónë acchianà:
sul'loro kə ka'noʃəno a mɛraˈviʎːa du ɱgumintʃaˈmɛntu sú llòru̥ chë canóššënu̥ a mëravìgghia du̥ ngu̥mëngiaméndu̥ laˈbayyo sfuˈjuto da finə, a confusjunə du smar:əˈmɛndu l'abbàgghiu̥ sfu̥iútu̥ da fìnë, a cu̥nfu̥siònë du̥ smarreiméndu̥, canoʃənu u ˈpundu ˈjustu pə ssə ʈɽuˈva ə nə ˈzano ˈjusta lˈʰora: canóšënu̥ u̥ pùndu̥ iùstu̥ pë_ssë t̥r̥u̥và ë nnë sànu̥ iùsta l'òra:
rəˈvidu
nu ˈpɔku 'kju ˈnʒupra u funnuˈvaɖɖɽa
rëv́ìdu̥ nu̥ pòcu̥ cchiù
nzùpra u fu̥nnu̥vàd̥d̥r̥a S. Fittipaldi
“La tua loquela ti fa
manifesto Dante , Inf. X, v.25 e seg.
|
.
.
.