|
||||||
|
C'era una volta il dialetto G R A M M A T I C A R O T O N D E S E
SEGNI – SUONI - PAROLE ZONA ARCAICA CALABRO - LUCANA
2° Parte
A cura di Enzo Fittipaldi - Salvatore Fittipaldi
Verbi : coniugazioni
La prima caratteristica dei verbi nel dialetto rotondese è quella di non possedere le classiche desinenze -ARE -ERE -IRE, le quali subiscono "troncamento".
IPA ADL par'la, ˈturˈna parla, turna, 'vidë vidë 'partë partë
Ø
Parlare: parlà (ADL)
1s 2s 3s 1p 2 p 3p
pàrlu̥, pàrlasë, pàrla, parlàmu̥, parlàsë, pàrlanu̥
parlàvu̥,parlàvësë, parlàva, parlàvëmu̥, parlàvëvu̥, parlàvënu̥
parlèra, parlèrësë, parlèra, parlèrëmu̥, parlèr ëvu̥, parlèrënu̥
parlàssë, parlàssëesë ,parlàssë,parlassëmu̥,parlàssëvu̥, parlàssënu̥
parlànnu̥, pàrla - parlate, parlà
am-are: [aˈma]; parl-are:[ parˈla]; studi-are: [studɘ'ja]; ved-ere: [ˈvidɘ];legg-ere : [ˈlɛggɘ ]; cred-ere: [crɛdɘ] sent-ire; ven-ire; dorm-ire :[ Sɛndɘ - dɔrmɘ- vɛnì]
Per il gerundio i morfemi sono 2 :[annu] (-ando) (1° Coniugazione): e [ennu] (-endo) (2° e 3° Coniugazione).
cantando: [kanˈtannu] dormendo: [durˈmɛnnu] partendo: [par'tɛnnu]
kanˈtavu kanˈtavizi kanˈtava kan'tavamu kan'tavavu kan'tavanu jɛ ˈkantu ˈʰaɠʰju kanˈtatu tu ˈkantasi ˈʰajɘ kanˈtatu diːɖɽu ˈkanta ˈʰa kanˈtatu ˈnɔj kanˈtamo aˈvɛmu kanˈtatu ˈvɔj kan'tasɘ aˈvɛzɘ kanˈtatu ˈlorɔ ˈkantanu ˈʰanu kanˈtatu · 'lorɔ (complemento) vaʰu cul'lorɔ
" Rirennu e kan'tannu jɛ pas'satɔ nat_annu " Quiɖ:ɽu kɘ aˈvantʃa u ˈdamɔ a_lloro"
kantɛra kantɛrɘzi kantɛra kantɛrɘmɔ kanˈtɛrɘvɔ kantˈrɘnɔ
Ø Il dialetto rotondese conserva le desinenze personali:
-si ( 2°persona singolare e plurale) -ti-tɘ (3° persona singolare) - vi (2° persona plurale)
«Dì = giorno/giorni (latinismo: “dies”);
di’ = imperativo di dire;
dicci = di’ a noi: corretta anche se non elegante (come dacci, facci ecc.). Al Sud si usa: dici per di’ (imperativo). In tal caso è forse possibile che se ne faccia un uso regionale, ma per alcuni non è corretto come imperativo italiano, poiché la forma tronca è già presente sin dal latino (dic)». Di seguito alcuni esempi eplicativi sul verbo <dire> nel dialetto rotondese : dillo: dëcĭllu̥ diglielo: dëcënnĭllu̥ dimmelo: dëcëmmĭllu̥ diciamoglielo: dëcëmu̥nnĭllu̥
ADL
bìvi bere vivë vivere bìvu̥ bevo vìvu̥ vivo bìvësë bevi vìvësë vivi bìvë beve vìvë vive bëvèmu̥ beviamo vëvèmu̥ viviamo bëvèsë bevete vëvèzë vivete bèvu̥nu̥ bevono vìvënu̥ vivono bëvùtu̥ bevuto vëvùtu̥ vissuto bëvènnu̥ bevendo vëvènnu̥ vivendo
- Manna i
femmini a l'acqua e i masculi a linni.
N.B. In rosso dialetto maccheronico, in blu ADR
V e r b i IPA (esempi)
VENIRE , /vəŋì/ →
vɛ̀ŋ-ɣʰu,
vɛ̀ŋ-æʒɘ,
véŋ-æ,
v(ə)ŋ-ɛ̀ɱo, v(ə)ŋ-ɛ̀ʒɘ, vɛ̀ŋ-æŋu
↓
jɛ sùnɣʰu
v(ə)ŋùto jɛro
v(ə)ŋùto → v(ə)ŋɛ̀ra, v(ə)ŋɛ̀ræʒɘ, v(ə)ŋɛ̀ra, v(ə)ŋɛ̀ræmu, v(ə)ŋɛ̀ærvu, v(ə)ŋɛ̀rænu, v(ə)ŋɛ̀ŋŋu ; v(ə)ŋì ANDARE : jì → và(ɣ)u, vài, vàjɘ, jàɱu, jàʒɘ, vàŋu → jì(j)a, jì(j)aʒi, jì(j)a, jì(j)amu, jì(j)avu, jì(j)anu ↓ jɛ sùnɣʰu jùtu jɛru jùtu tu tsì " jɛr(æ)zi " di:ɖɽu jɛ̀ " jɛra " noj sùɱu jùtɘ jɛr(æ)ɱu jùtɘ voj tsɛ̀zɘ " jɛr(æ)vu " loru sù " jɛr(æ)ŋu " jɛ̀ʁa, jɛ̀ʁæʒɘ, jɛ̀ʁa, jɛ̀ʁæɱu, jɛ̀ʁævu, jɛ̀ʁæŋu jɛ̀ŋːu ; jì
POTERE
→ póttsu, pójɘ, pó, putému, putéʒɘ, póŋu → putì(j)a, putì(j)aʒɘ, putì(j)a, putì(j)amu, putì(j)avu, putì(j)anu ↓ ʰáyyu putùtu ʰáy " ʰá " avɛ̀ɱu " avɛ̀ʒɘ " ʰáŋu "
→ putéra, putéræʒi, putéra, putéræmu, putérævu, putérænu putɛ̀ŋːu putì
VENIRE , /v(ə)ŋì/vënì/ ( ADL –ALFABETO DIALETTO LUCANO ) → vèngu̥, vènësë, vénë, vënèmu̥, vënèsë, vènënu̥ v ën-ìja, vën-ìjasë , vën-ìja, vën-ìjamu̥, vën-ìavu̥, vën-ìjanu̥
↓ iè sùngu̥ vënùtu̥ ièru̥ v ënùtu̥ tu sì " ièrësi " did̥d̥ru̥ iè " ièra " noië sùmu̥ vënùtë ièrëmu̥ v ënùtë voië sèsë " ièrëvu̥ " loru̥ sù " ièrënu̥ "
→ v ënèra, v ënèr ësi, v ënèra, v ënèrëmu̥ u, vënrëvu̥ , vënèrënu̥ vënènnu̥ vënì
ANDARE : (ghjì) / iìj / ( ADL –ALFABETO DIALETTO LUCANO ) → và(g)u̥, vàië , và, iàmu̥ , iàsë , vànu̥ (pres.ind.) → iìja, iìjasë , iìja, iìjamu̥ , iìjavu̥ , iìjanu̥ (imp.ind.) ↓ ié sùngu̥ iùtu̥ ièro iùtu̥ tu sì (gh)iùtu̥ ièr ësë " did̥d̥r̃u̥ iè " ièra (gh)iùtu̥
noi
sùmu̥
iùti ièrëmu̥
iùti
ièra, ièrësë, ièra, ièrëmu̥ , ièrëvu̥ , ièrënu̥ jènnu̥ iì; (gh)ì
VERBI SERVILI
POTERE ( ADL –ALFABETO DIALETTO LUCANO )
→ pózzu̥ , póië, pó, pu̥tému̥ , pu̥tésë, pónu̥ → pu̥tìja, pu̥tìjasë, pu̥tìja, pu̥tìjamu̥ , pu̥tìjavu̥ , pu̥tìjanu̥
↓ háyyu̥
pu̥tùtu̥
→ pu̥téra, pu̥térësë, pu̥téra, pu̥térëmu̥ , pu̥térëvu̥ , pu̥térënu̥ pu̥tènnu̥ ; pu̥tì
VOLERE ( ADL –ALFABETO DIALETTO LUCANO ) →vògghiu̥, vòië, vò, vu̥lému̥, vu̥lésë, vònu̥ →vu̥lìja, vu̥lìjasë, vu̥lìja, vu̥lìjamu̥, vu̥lìjavu̥, vu̥lìjanu̥ ↓ hághiu̥ vu̥lùtu̥ hái " há " avèɱu̥ " avèsë " hánu̥ " vu̥lèra, vu̥lèrësë, vu̥lèra, vu̥lèrëmu̥, vu̥lèrëvu̥,vu̥lèrënu̥, vu̥lènnu̥ ; vu̥lì
DOVERE: Dal latino " habeo ad", "habeo a" = avere da (IPA –ALFABETO FONETICO INTERNAZIONALE)
dovere : Non ha una coniugazione propria. Ø Si coniuga come il verbo "avere" e si accompagna sempre con il verbo "servito".
↓ háyyu a parlà = ʰáyya parlà ( devo parlare) hái a " = ʰ́áya " há a " = ʰádːa " avèɱu a " = avèɱ_a " avèsɘ a " = avès_ a " háŋu a " = ʰánu_ a "
t_hágghi(u)_a parlà (devo parlarti) ɱ_hái(ɘ) da purtà (devi portarmi)
N.B. In linguistica , la "rizotonia" indica che, in una forma verbale, la tonicità di una sillaba appartiene alla radice. Per converso, la "rizoatonia" indica che, in una forma verbale, l'accento tonico cade in una sillaba che non appartiene alla radice. Una forma verbale con rizotonia si dice "rizotonica", una con rizoatonia "rizoatona" o anche "arizotonica" Sono ad esempio rizotoniche le forme delle 3 persone singolari del presente indicativo del verbo amare / amà/ e la 3ª persona plurale in cui l'accento cade sulla vocale tematica (che insieme alla radice forma il tema ). · am o, am i, am a, am iamo ,am ate, am ano · amu̥, am asë, am a, am amu̥, am asë, am anu̥
Ø Nota sulle coniugazioni: Per quanto concerne i verbi , sarebbe opportuno approfondire meglio le coniugazioni nel dialetto Rotondese. Si evince subito l'assenza dell'uso di alcuni tempi : futuro , passato remoto (sostituito dal passato prossimo),congiuntivo (sostituito spesso dal condizionale). Si evince, ancora, la variazione quasi verticale tra indicativo presente e congiuntivo, così come il passato prossimo ha neutralizzato il passato remoto sostituendolo a tutti gli effetti nella lingua parlata, così come il condizionale sostituisce spesso l'imperfetto congiuntivo. · Una riflessione merita l’uso dell’imperfetto indicativo : Normalmente in ADR corrisponde al tempo corrispondente nella lingua italiana : parlàvu̥,parlàvësë, parlàva, parlàvëmu̥, parlàvëvu̥, parlàvënu̥. Fa eccezione il verbo “andare” che all’imperfetto ind. scivola in : v.”avere”oppure “essere” + part.pass.dello stesso v. “andare” : ié agghiu̥ iu̥tu̥ (iùtu̥) tu haië iu̥tu̥ (iùtu̥) ecc. ié sùngu̥ iùtu̥
Rotonda by nyght – foto J.Malancone
VERBI RIFLESSIVI I verbi riflessivi sono verbi particolari , in cui Il soggetto compie un’azione su se stesso : pronome riflessivo + verbo Es.: lavarsi
I pronomi riflessivi sono: mi, ti, ci, vi, si Esempio: il verbo alzarsi al presente ATTENZIONE! Al passato prossimo, i verbi transitivi in italiano vogliono l’ausiliare essere, in dialetto rotondese ,nella lingua parlata, non è raro l'uso dell'ausiliare avere Esempio: il verbo alzarsi al passato prossimo ie mi sungu iavuzato - je m'agghiu iavuzatu (maccheronico) I più importanti verbi transitivi sono: annoiarsi, arrabbiarsi, chiamarsi, dimenticarsi, divertirsi, impegnarsi, lamentarsi, mettersi, pettinarsi, preoccuparsi, trovarsi, vergognarsi, vestirsi ...ecc In italiano, accanto alla forma attiva e a quella passiva, alcuni verbi transitivi hanno una terza forma, detta forma riflessiva. Se infatti un soggetto può compiere l’azione espressa dal predicato verbale o nominale (forma attiva: “Andrea mangia la mela”) oppure subire l’azione indicata dal verbo (forma passiva: “La mela è mangiata da Andrea”), nel caso dei verbi riflessivi il soggetto compie e al tempo stesso subisce l’azione; in altre parole, soggetto e complemento oggetto della frase coincidono.
Per esempio, la frase: Anita si lava può essere trasformata in: “Anita lava se stessa” (cioè, Anita “riflette” su se stessa l’azione di lavare). La forma riflessiva si può riconoscere facilmente perché prima del verbo si trovano sempre le particelle pronominali mi, ti, ci, vi, si che indicano appunto il riflettersi dell’azione sul soggetto della frase. Per esempio: Come sei vanitosa: ti guardi sempre allo specchio. Se però il verbo è all’imperativo (o in caso di modi indefiniti quali sono l’infinito, il participio e il gerundio), le particelle pronominali seguono il verbo formando con esso una parola unica. Per esempio: Bambine, finite di pettinarvi e andate a dormire. Da ricordare invece che i verbi riflessivi utilizzano sempre, per i tempi composti, l’ausiliare essere. Le forme riflessive improprie A fianco delle forme riflessive proprie (o dirette), abbiamo altre forme ed usi del verbo riflessivo che, nonostante la presenza di mi, ti, ci, vi e si, non si possono definire propriamente riflessive. Questo avviene perché le particelle pronominali non svolgono funzione riflessiva e, inoltre, l’azione espressa dal verbo non è direttamente subita dallo stesso soggetto che la compie. Queste forme si definiscono quindi forme riflessive improprie. Le forme riflessive improprie sono tre:
La forma riflessiva apparente si ha quando le particelle pronominali non hanno funzione di oggetto dell’azione ma di complemento di termine. Quindi ad esempio possiamo dire che in queste situazioni la particella pronominale si non significa “sé” bensì “a sé” e che , di conseguenza, l’azione non si riflette sul soggetto ma su un altro oggetto. Per esempio:
Gabriele si lava le
mani (intendo dire che “Gabriele lava le mani a sé” e che l’azione non
ritorna sul soggetto, ma si trasferisce sulle sue mani). La forma riflessiva reciproca si ha invece quando la particella pronominale indica un’azione che viene compiuta e allo stesso tempo subita da due o più soggetti all’interno della frase. Per esempio:
Barbara e Valeria si
salutano(voglio dire che sia Barbara che Valeria stanno compiendo e
subendo la medesima azione, ovvero quella di salutare ed essere
salutati); Nella forma pronominale invece, le particelle pronominali non assegnano al verbo un significato riflessivo, ma sono parte integrantedel verbo stesso, che senza di loro non esiste affatto. Questi verbi si chiamano verbi pronominali e possono essere verbi come: pentirsi, vergognarsi, accorgersi, imbattersi, ribellarsi. Per esempio:
Non mi sono accorta di
nulla; Ci sono inoltre verbi transitivi che, se vengono utilizzati in unione con delle particelle pronominali, diventano essi stessi verbi intransitivi pronominali. Fanno parte di questo gruppo verbi come: addormentare/addormentarsi, svegliare/svegliarsi, dimenticare/dimenticarsi, abbandonare/abbandonarsi,allontanare/allontanarsi. Da notare che spesso il passaggio di un verbo dall’uso transitivo a quello intransitivo pronominale modifica il significato del verbo stesso; si vedano i seguenti. Esempi:
Il suo discorso ha
addormentato tutti!
L’ortica è una pianta
che irrita la pelle;
COMBINAZIONE DELLA PARTICELLA /NE/CON I PRONOMI RIFLESSIVI Il “ne” si combina con i pronomi riflessivi in alcuni verbi detti “pronominali”: Andarsene significa “allontanarsi, andare via” da un posto Es. È troppo tardi, me ne vado. më nnë và(g)u̥. Approfittarsene significa “trarre vantaggio da qualcuno o da una situazione” Es. La generosità è una grande virtù e non è bello che qualcuno se ne approfitti. Infischiarsene significa “non importare”. Es. Non ho nessuna considerazione di lui. Me ne infischio di quello che dice! Intendersene significa “avere conoscenza di qualcosa” Es. Marco ha scelto un ottimo vino perché lui se ne intende. Restarsene / rimanersene / starsene significa “restare in un posto”. Es. Sono troppo stanco. Non vengo con voi al cinema, me ne resto a casa. Tornarsene significa “ritornare in un posto” Es. Sono stanco dell’Italia: me ne torno nel mio Paese!
IL PERIODO IPOTETICO Il periodo ipotetico ci serve quando dobbiamo esprimere un’ipotesi, cioè una situazione composta da una condizione (spesso introdotta dalla congiunzione se!) e da una conseguenza.
Se piove non esco: Se piove = condizione Non esco = conseguenza Per formare il periodo ipotetico non è importante la posizione della frase condizione e di quella conseguenza. Una può seguire l’altra e viceversa. Dipende dall’enfasi che vogliamo dare alla frase.
Ø Un’ipotesi può essere certa, possibile o irreale. Ipotesi certa Un’ipotesi certa può essere costruita con tutti i tempi del modo indicativo, sia nella frase che rappresenta la condizione, sia nella frase che esprime la conseguenza :Se continuo a non studiare, verrò bocciato Se il film dell'altra sera non t'è piaciuto non andare al prossimo.
Ipotesi possibile
Un’ipotesi possibile ha nella frase condizione il congiuntivo imperfetto e nella frase conseguenza il condizionale semplice (Se continuassi a non studiare sarei bocciato)
Ipotesi irreale Un’ipotesi irreale si costruisce con il congiuntivo trapassato nella frase condizione e con il condizionale composto nella frase conseguenza. Se avessi continuato a non studiare, sarei stato bocciato [Sa'vissi, se avia, s avɛra continu'ato a nun stu'dj, fussɛra 'stato bot' tʃato]
Ø Come abbiamo visto finora in tutti gli esempi in cui esprimiamo un periodo ipotetico, la frase condizione è quasi sempre introdotta dalla parola SE. Ci sono però altre possibilità. Iniziando la frase direttamente con il verbo senza sostituire il SE Avessi tempo, verrei a trovarti più spesso = Trasformando il verbo in gerundio
[A'vennu 'tempu ti və'nɛra a tru'và 'kju spəssu] Parlando, potremmo trovare una soluzione = Se parlassimo, potremmo trovare una soluzione [parˈlannu putəˈrɛmo ʈɽuˈva na solutˈtsione] Trasformando il verbo in participio passato Vista bene, la compagnia potrebbe essere più simpatica di come sembra = Se fosse vista bene, la compagnia potrebbe sembrare più simpatica di come sembra: ˈvista bbona kompaɲˈɲia puˈtɛra paˈri kju tsiɱˈpatica di ko:me ˈpaːre
Parco Nazionale del Pollino
2 H Alcune regole IPA
· La non-distinzione fra [s] e [z] in quanto allofoni di /s/ in posizione intervocalica. · Indicare sempre l'accento ['] prima della sillaba accentata · Indicare, quando necessario, la lunghezza [:] · Il fonema /s/ in posizione intervocalica è sempre realizzato come [s] e mai come [z] · I suoni rappresentati dai simboli: ʃ; ɳ; ʎ sono realizzati come lunghi in posizione intervocalica · Le grafie é/è, ó/ò stanno ad indicare rispettivamente la distinzione fra le vocali: e, ɛ- o, ɔ
Portale casa Di Sanzo
Alla lettera alfabetica S corrispondono in italiano due suoni, uno sordo [s] e uno sonoro [z], che in molti contesti si alternano secondo alcune regole precise: 1) in posizione iniziale di parola seguita da vocale, in posizione postconsonantica e in posizione preconsonantica prima di consonante sorda si usa sempre la pronuncia sorda [s]; 2) in posizione preconsonantica prima di consonante sonora si usa sempre [z]. 3) In posizione intervocalica invece appaiono entrambe le pronunce, distribuite a seconda della provenienza del parlante. I due foni corrispondenti alla ortografica [ts] [dz] sono usati in italiano con una certa variabilità individuale e regionale in posizione iniziale di parola, come in 'zio' ['tsi: o] ['dzi: o], mentre in posizione intervocalica si registra una maggiore stabilità di pronuncia, come in 'mezzo' ['mɛddzo]. Accento Con accento si intende la prominenza di una sillaba su un'altra. Nella trascrizione fonetica si realizza tramite un apostrofo immediatamente precedente alla sillaba accentata. Ad esempio ['pare] oppure [pa'rere]. È importante notare che le lingue differiscono anche per la posizione dell'accento: esistono lingue con accento libero come l'italiano in cui la posizione dell'accento varia a seconda del lessico ( e quindi vi sono parole tronche, piane, sdrucciole, bisdrucciole) e lingue invece in cui l'accento è fisso sempre sulla stessa sillaba, come nel caso del francese e il turco che hanno l'accento sempre sull'ultima sillaba. Sillaba La sillaba è l'unità fonetica minima. È costituita dal nucleo, che è l'elemento necessario e indispensabile, e può presentare o facoltativamente o obbligatoriamente un attacco e facoltativamente una coda. Se la sillaba presenta della coda è detta chiusa altrimenti la sillaba è aperta. Il nucleo deve essere caratterizzato da un picco di sonorità ( in italiano quindi deve essere per forza formato solo dalle vocali). Nella trascrizione fonetica il confine sillabico è rappresentato dai punti, in posizione tonica può anche essere omesso per la presenza dell'accento.
Lunghezza dei segmenti È possibile rappresentare una vocale o consonante nel suo grado di lunghezza (breve o lungo) tramite diversi espedienti. In un primo basta segnalarlo tramite un trattino dritto _ per una maggiore lunghezza o tramite un archetto ‿ per una minore lunghezza. Il tratto lungo può essere rappresentato per le consonanti anche tramite ripetizione del fonema (es [fatte]) oppure tramite i due punti sia per consonanti che per vocali (es [fat:e] ). Per la lunghezza dei segmenti esistono anche questi segni : ˩ ˨ ˧ ˦ ˥ , di cui non abbiamo trovato traccia nei testi consultati, quindi si deduce che vengono usati molto raramente.
Scorcio rione Castello
2 I
L’AFI ,alfabeto fonetico internazionale, comunemente indicato con la sigla inglese IPA, International Phonetic Alphabet) è un sistema di scrittura alfabetico utilizzato per rappresentare i suoni delle lingue nelle trascrizioni fonetiche
International Phonetic Alphabet ( IPA )
b : occlusiva bilabiale sorda
β : ficativa bilabiale sonora
k : occlusiva velare sorda
tʃ:affricata palato alveolare
ð: fricativa dentale sonora
dʑ:affricata alveo palatale sonora
ɣ: fricativa velare sonora
ʰ: soluzione aspirata
ʎ: laterale palatale
a -ɑ -æ -ɛ -ɜ -ə -ɔ -o -ø
b -banca; c -cibo d -dove; idra dz -zaino; mezzo dʒ -giungla; fingere; pagina
f -fatto; fosforo ɡ gatto; ago; glifo; ghetto k cane; acuto; anche; quei; kaiser l -lato; lievemente; pala ʎ - gli; glielo; maglia m -mano; amare; campo ɱ - inverno; anfibio n -nano; punto; pensare ŋ -fango; unghia; panchina; dunque[4] ɲ -gnocco; ogni p -primo; ampio; copertura r -Roma; quattro; morte s sano; scatola; presentire; pasto ʃ scena; sciame; pesci t tranne; mito; alto ts -zozzo; canzone; marzo tʃ cinque; ciao; farmacia v -vado; povero; watt w -uovo; fuoco; qui; week-end j -ieri; scoiattolo; più; yacht z sbavare; presentare; asma
Vocali IPA Esempi: a -alto; sarà e -véro; perché ɛ èlica; cioè i -imposta; colibrì o -ómbra; cóme; còmodo ɔ -òtto; pòsso; sarò u -ultimo; caucciù
Prosodia IPA Esempi : ˈ accento [atˈtʃɛnto] ˌ lievemente ˌ[ljɛveˈmente] sil-la-ba [ˈsil.la.ba] ː primo [ˈpriːmo]
Note 1. ^ -Se le consonanti sono scritte doppie, sono geminate (cioè hanno un suono la cui durata sia più lunga di quella delle consonanti ordinarie dette brevi);
per esempio gatto /ˈɡatto/, ascia /ˈaʃʃa/. -Con le consonanti affricate la geminazione si segnala raddoppiando il primo simbolo: per esempio pazzo /ˈpattso/, laccio /ˈlattʃo/. 2. ^ -Più precisamente le consonanti /t/ e /d/ dell’italiano sono dentali e andrebbero segnalate con [t]̪ e [d̪]; per semplicità sono usate le lettere senza il diacritico. 3. ^ /ʎ/, /ɲ/, /ʃ/, /ts/ e /dz/ sono sempre geminate tra vocali. [koˈniʎʎo] coniglio [ˈaʃʃa] ascia [ˈsoɲɲo] sogno [atˈtʃetta] accetta 4. ^ La nasale si assimila sempre per luogo di articolazione a quello della consonante successiva.
Quindi la n in /nɡ/, /nk/ è velare [ŋ], la realizzazione prima di /v/ o /f/ è labiodentale [ɱ] e solo [m] si trova davanti /p/ o /b/.
5. ^ L’italiano contrasta *** istintivamente sette vocali nelle sillabe toniche, che si riducono a cinque in quelle atone, dove non compaiono mai le vocali medio-basse /ɛ/ e /ɔ/: per esempio, posso /ˈposso/ (e non /ˈpɔssɔ/). *** il contrasto è il fenomeno per cui vocali toniche, e quindi teoricamente brevi, sono fonologicamente lunghe
6. ^ In aggiunta ai monottonghi ***, ci sono dittonghi che terminano in [i]̯e [u̯]: /ai/ di baita, /ei/ di potei, /ɛi/ di sei, /oi/ di voi , /ɔi/ di poi , /ui/ di lui , /au/ di auto , /eu/ di pleurite, /ɛu/ di neutro . 7. ^ Le vocali accentate in penultima sillaba aperta sono sempre lunghe: fato [ˈfa:to] , fatto [ˈfatto].
*** MONOTTONGO : Presenza di una vocale unica in contesti dove può comparire anche un dittongo (p.e. core contiene il m., cuore il dittongo) Mentre i vocoidi semplici o monottonghi sono descritti come foni statici, i dittonghi presuppongono uno spostamento della lingua. I monottonghi sono rappresentati in IPA da un simbolo unico, per esempio le due a dell'italiano pasta [ˈpasta]
Viale Santuario S.Maria
Foto di Jhonny Malancone
LA TRASCRIZIONE FONETICA
La trascrizione fonetica è la rappresentazione scritta dei suoni di una lingua. L'alfabeto utilizzato è l' IPA (ALFABETO FONETICO INTERNAZIONALE). Ad ogni simbolo IPA corrisponde un solo fono.
NORME PER LA TRASCRIZIONE 1) La trascrizione si fa sempre tra parentesi quadre. 2) In trascrizione si devono indicare : i foni che costituiscono la parola,l'accento e eventuali lunghezze consonantiche e vocaliche.
IL MONTANARO – scultore Francesco LIBONATI
“Il dialetto è come una lingua che abbia il privilegio di possedere espressioni che le altre lingue non conoscono; e possa quindi rivelarci il segreto di una parte di realtà ,che rimarrebbe, senz’esso, misteriosa e celata” ( E.G.Parodi)
L'ACCENTO Ci sono due accenti tonici nell'alfabeto IPA: quello primario e quello secondario. Quello primario assomiglia graficamente a un apostrofo (ˈ) , si indica tramite un APICE ‘ posto prima della sillaba tonica. Esempi : · ragù[ra'gu] · ricordo[ri'kɔrdo] · tribù [triˈbu] · casa [ˈkaːza] · stazione [statˈʦjone] · tìtolo [ˈtitolo] · càpitino [ˈkapitino]. Quello secondario graficamente assomiglia a una virgola (ˌ) che precede la sillaba interessata, e serve a dettagliare al meglio la sfumatura di accentazione nelle parole lunghe, che quindi si compongono di almeno cinque sillabe. Esempi: · australopiteco [ˌaustralopiˈteːko]; · spressurizzazione [ˌspressuriddzatˈʦjoːne]; · ammutinamento [ˌammutinaˈmento].
ACCENTO E DIVISIONE IN SILLABA Nei gruppi consonantici in cui il primo elemento sia [s] o [z] esso appartiene sempre alla sillaba precedente (la divisione fonetica delle sillabe non coincide con la normale divisione ortografica). ['pas:ta] *** [bas.'to:.ne] ['res.to]In presenza di consonanti doppie, il confine di sillaba passa tra una consonante e l'altra. [ˈbɛl.lo] [ as.'trat.to] [ˈdop.pjo] *** in effetti i due punti potrebbero anche non mettersi...in ogni caso la s nella trascrizione va con la sillaba anteriore e non con la t come nella grammatica tradizionale....la prima a di pasta, pur essendo tonica, è accentata, è una a lunga...e quindi possono starci i due punti .
LUNGHEZZA CONSONANTICA Per indicare che una consonante è lunga, ossia doppia, si può farla seguire dal simbolo: : ['sil:aba] o semplicemente trascriverla due volte ['sillaba]. Quando la lunghezza riguarda un'affricata [tʃ],[dʒ],[ts][dz], la lunghezza si indica raddoppiando solo l'elemento di occlusione del simbolo IPA. [ˈkattʃa],[ˈɔddʒi],[ˈpɛttso]. [mɛddzo] I foni [ ʃ ],[ʎ][ɲ],[ts],[dz] sono sempre doppi se sono in posizione intervocalica: [aʃˈʃutto],[maʎˈʎoːne],[koɲˈɲoːme],[atˈtensjɔːne], [adˈdzjɛnda].
LUNGHEZZA VOCALICA Una vocale è lunga solo se si trova in sillaba aperta, tonica e non finale di parola. Ache la lunghezza vocalica si indica con <:> [uttʃelˈliːno], [konˈno:me],[fololoˈdʒiːa]
FRICATIVE ALVEOLARI ,[s], [z] 1) All'inizio di parola dopo vocale [s] [saˈlaːto], [sisˈteːma], [sotseˈta] 2) All'interno di parola dopo consonante [s] [inˈsɛtto], [ˈkorso] 3) All'inizio di parola prima di fono sordo [s]: [ˈspalla],[ˈstaɲko], [ˈskɛːletro] 4) All'inizio di parola prima di fono sonoro [z]: [ˈzbaʎʎo], [zdenˈtaːto],[zgarˈbaːta]
NASALI 1)Davanti a [p] e [b]: [m] [umbamˈbiːno][impaˈrɔkkja] 2) Davanti a [f] e [v]: [ɱ] [iɱtetˈtsjone] [iɱˈveːtʃe] 3) Davanti a [k] e [g]:[ŋ] [iŋkoʃˈʃɛnte] [iŋgwarˈdaːbile] 4) In tutti gli altri casi [n] Ø In alcuni termini dialettali si trova raramente il segno tondo sopra o sotto una sillaba come nell’esempio wa̜la̜né̜ɖ̥ɖ̥͡ɽa; è un segno superfluo di ragguppamento sillabico o congiungimento. Ø Spesso nel Dialetto acustico si trovano anche i due puntini sotto la “ d “ e indicano raddoppio della consonante; si usano molto nelle parole dialettali di Trecchina e Maratea che sono simili alle nostre. Es. : a̜cce̜ttú̜d̥:ɽa La doppia dd si può eliminare mettendo il puntino sotto la consonante d̥, per la regola della lunghezza della sillaba (v.”Dialetto acustico” dedicato esclusivamente ai dialetti lucani e ADL A.L.Ba) oppure si può scrivere [atʃetˈtuɖɖɽa]
- Quànnu̥ a fatìca së (i)à(v)u̥za u vagabúnnu̥ së
cúrca. - Sàccu̥ vacàndu̥ nun së rèië a l_èrta. N.B. In rosso dialetto maccheronico, in blu ADR
RADDOPPIAMENTO FONOSINTATTICO (R F ) Il RF è quel fenomeno per cui la consonante iniziale di una parola viene raddoppiata in presenza di alcune condizioni tranne che in pochi casi; il RF non è indicato nella grafia. - Maria ha fatto bene a parlare con lui [Maria ˈa fˈfatto ˈbɛːne apparˈlare kon ˈluːi] - Avrà mangiato pane e marmellata [Aˈvra mmanˈdzaːto ˈpaːne emmarmelˈlaːta] - Se vieni più tardi, porta tre sedie [Se vˈvjɛːni pj'u tˈtardi ˈpɔrta ˈtre sˈsɛːdje] - Qualche volta mi fa ridere [ˈKwalke vˈvɔlta mi ˈfa rˈriːdere]
CONDIZIONI CHE DETERMINANO RF La consonante iniziale di una parola si raddoppia se questa parola è preceduta da:
1) un'altra parola tronca [anˈdro ddoˈmaːni], [aˈvra mmandzato]
2) i bisillabi "qualche", "come", "dove", "sopra", "ogni". [ˈkwalke vˈvɔlta],[ˈkɔːme fˈattso aˈdɛsso]
3) Monosillabi forti, ossia dotati di accento e/o peso lessicale. MONOSILLABI FORTI : 1) Le preposizioni: a, su, tra, fra 2) Tutti i verbi monosillabici come: ho,ha,sto, sta, va, fa, so, sa, è. 3) Le congiunzioni e, o, se, ma, che, ne 4) Pronomi e avverbi come : tu, te, qui, qua, si, no. 5) Alcuni monosillabi come do, re, mi, tre...
ESEMPI RF - Ho detto a Maria che le voglio bene [ɔ dˈdɛtto a Mmari:a keˈlle ˈvoʎʎo ˈbɛne] - E' vero amore tra te e me [ɛ vˈvɛːro aˈmoːre tra tˈte e mˈme] - Se vuoi venire porta qualche dolce [Se vˈvwɔj veniːre ˈportaˈkwulke dˈdoltʃe] /j/ e /w/ Per passare subito alla vocale accentata, sono suoni detti così velocemente da sembrare consonanti. Corrispondono alla «i» e alla «u» presenti nei dittonghi ascendenti, cioè composti da una semiconsonante seguita da vocale accentata. Sono presenti per esempio nelle parole ieri /'jɛri/ e uova /'wɔva/. L'uso dell'espressione «dittongo ascendente», invalsa da tempo, è oggi controversa, perché non consiste veramente di due vocali e pertanto non è tecnicamente un dittongo. Se si tratta invece di un dittongo discendente, cioè d'una vocale accentata seguita da una semivocale, come nelle parole «sei» e «daino», si scrivono semplicemente le vocali «i» e «u»: /'sɛi/, /'daino/.
Scultore Fernando Mario Paonessa
Sillabe, doppie e accento Dato che la distinzione tra nasali non è importante nella lingua italiana, se non per /m/, /n/ e /ɲ/, le restanti due nasali, ovvero /ɱ/ e /ŋ/, non saranno trascritte come tali ma semplicemente come /n/. L'accento principale si mette prima della sillaba accentata, in alto (ha la forma di un apice, simile all'apostrofo). Se la parola ha più di un accento per via della sua lunghezza, l'accento secondario, più debole, andrà scritto in basso, sempre prima della sillaba accentata. Quando le sillabe finiscono in vocale sono dette sillabe aperte e sono di solito accentate se la sillaba è interna, cioè non si trova alla fine della parola. In questo caso la vocale è in genere aperta (nel caso di una /e/ o di una /o/) e tende a essere lunga. Per scrivere la lunghezza di un suono (anche delle consonanti doppie) si mettono i due punti « : » dopo di esso. Lunghezza vocalica Per esempio la parola cane è composta da due sillabe «ca-ne», entrambe aperte perché finiscono in vocale. Ma la sillaba «ca» è una sillaba interna e quindi accentata: la vocale sarà lunga. La parola "cane" trascritta ['ka:ne] o /'kane/ La parola "suora" trascritta ['suɔ:ra] o come /'swɔra/ La parola "gnomo" trascritta [ˈɲɔ:mo] o come /ˈɲɔmo/ La parola "cuoco" trascritta [ˈkuɔ:ko] o come /'kwɔko/ Come vediamo, la trascrizione fonetica tiene conto della lunghezza delle vocali ma non delle approssimanti, mentre la trascrizione fonematica tiene conto delle approssimanti ma non della lunghezza delle vocali.
Ø
Ø Fonetica : Settore della linguistica che studia i suoni dal punto di vista dellaloro realizzazione concreta.
Geminate doppie Le consonanti geminate (doppie) si scrivono in due modi: bocca si può trascrivere ['bokka] oppure ['bok:a]. Se la sillaba accentata inizia con una doppia si scrive in due modi: "boccone" trascritta come [bok'ko:ne]oppure come [bo'k:o:ne] "tazzina" trascritta come [tat'tsi:na] oppure come [ta't:si:na] In italiano [ts] e [dz], e come abbiamo accennato anche [ɲ], [ʎ] e [ʃ], quando si trovano tra due vocali sono sempre geminate.
Esempio di trascrizione [grattsje per lattenˈsjoːne, tʃi veˈdjaːmo tra sˈsette ˈdʒorni iŋˈkwesto ˈfiːne settimaːna esertʃiˈtaːtevi, stuˈdjaːte ma non dimentiˈkate di uʃˈʃiːre kon ʎaˈmiːtʃi e ddi appretˈtsare kwantɛ bɛlla la tʃitˈta da Ru'tunna]
Portale casa Amato
R i e p i l o g o
Principali convenzioni per la trascrizione IPA (a) Trascrizione fonetica: parentesi quadre [ ] → [kane] → vs. grafia standard: parentesi uncinate < > → (b) Accento: apice (′) prima della sillaba accentata → [‘kane], [ma’rea] (c) Lunghezza vocalica: due punti (:) dopo la vocale lunga → ted. [‘ʃta:t] ‘stato’ (Staat) → i due punti possono essere raddoppiati, ad es. in realizzazioni enfatiche [‘ma::no] (d) Lunghezza consonantica: due convenzioni (I) due punti dopo la consonante (o tra i due simboli nel caso delle affricate) → [‘mak:ina], [‘pat:so] (II) raddoppiamento del simbolo (o del primo simbolo per le affricate) → [‘makkina], [‘pattso] (Istituzioni di Linguistica (M-Z) – A.A. 2011 / 2012 – [email protected] 15) N.B./1: se il raddoppiamento coinvolge l’attacco (inizio) di una sillaba accentata, la marcatura dell’accento dipende dalla rappresentazione scelta per la lunghezza → → [ma‘k:jare] vs. [mak‘kjare] N.B./2: in italiano standard, le consonanti [ ʃ ], [ ʦ], [ ʣ], [ ɲ] e [ ʎ] sono sempre lunghe quando compaiono tra due vocali o tra vocale e sonorante; le consonanti [z] e le approssimanti [w] e [j] sono invece sempre brevi, in tutti i contesti → [‘kɔʃ:a] → [a’t:sjone] → [a’d:z ɔto] → [ko’ɲ:ome] → [ma’ ʎ:one]. Nelle combinazioni ‘approssimante + vocale’ (es. ione), l’approssimante viene detta semiconsonante; nelle combinazioni ‘vocale + approssimante’ (es. zaino), l’approssimante viene detta semivocale. Le semiconsonanti vengono indicate con il simbolo IPA corrispondente ([j] e [w]); -Esistono tre convenzioni per la rappresentazione delle semivocali: (I) come vocali → [‘zaino], [‘auto] (II) come vocali, con un archetto sotto → [‘zai̯no], [‘au̯to] (III) come le semiconsonanti → [‘zajno], [‘awto] (f) Nella trascrizione dell’alfabeto fonetico IPA, non esistono né corsivo né maiuscole: Carlotta [kar'lɔt:a]. I titoli onorifici sono seguiti dal nome proprio: è preferibile l'uso della minuscola.
Cap. 3 Esempi trascrizione in A.D.R., A.D.L., I.P.A.
Testi poetici in dialetto, proverbi, folclore
3 A
ESEMPIO TRASCRIZIONE
3 B Esempi trascriz.in IPA e ADR
3 C V O C A B O L A R I E T T O ADR / IPA
Chiesa Madre – Timpano Dio Padre (particolare)
3 D PROVERBI E DETTI Prima chë movë nu̥ pedë su̥ mangianu̥ ë fu̥rmichë [ˈpɽima ke ˈmɔve nu ˈpɛːde su ˈmandʒano i fur'mike] Attacca u̥ ciucciu̥ addù vò u̥ patronë [atˈtakːa u ˈtʃuttʃo adˈdu ˈvɔ u paˈʈɽɔne] Cu̥ mangia da sulu̥ së strozza [ku ˈmandʒa da ˈsulu ʒi ˈsʈɽɔttʃa Puddru̥ chë nu̥n canoscë u̥ granu̥ [puɖɖɽu ki nun kaˈnɔʃʃe u ˈgranu]
Cu̥ t̥roppu̥ s'abbaša u̥ culu̥ mos̃t̥ra [ku ˈʈɽɔppo sabˈbaʃʃa u ˈkulo ˈmɔʃʈɽa] A casa du̥ pizzendë nu̥n manganu̥ stozzë [a ˈkaːsa du pitˈtsɛnte nun ˈmankano ˈstɔttse] L'ommu̥ fa u̥ piccatu̥ e u̥ diavolu u̥ scu̥mmogghia [ˈlʰɔmmu fa u pikkato e u djavulu u ʃkumˈmɔʰɧja] Tre su' i pu̥tenti: u̥ papa, u̥ rre e cu̥ nu̥n tènë nnendë [ʈɽe su i puˈtɛnti: u ˈpapa, u ˈrɛ ekˈku nun ˈtɛne ˈnɛnte] U scarparu̥, chë nu̥n tènë nnendë a fà, ammògghia a mbigna [u ʃkaˈrparo, ka nun ˈtɛne ˈnɛnte a ˈfa, amˈmɔ ʰɧja a ˈmpiɲɲa] Tenëno a faccia comë u culu̥ [ˈtɛneno a ˈfattʃa ˈkɔme u ˈkulu] Cu vivë à fu̥ntana së pu̥lizza cu ë manu̥, cu vivë a candina si pulizza cu a mappila. [ku ˈbive a funˈtana si puˈlittsa ki manu, ku ˈbive a kanˈðina si puˈlittsa ka mapˈpila] Dopu̥ vënëgnatu̥, accattati u mutèddru̥ [ˈdɔpo viniɲˈɲato akˈkattati u muˈtɛðɽu] Zinzuli e strazzi su l'anëma da casa [ˈdʒindʒuli e ˈʃʈɽaddzi su ˈlanima da ˈkasa] Cavu̥li dë iënnàro iettali u munnëzzaru̥ [kavuli di ʲinnaru ˈʲɛttali u munniˈtsaru] Cu primu̥ arriva primu̥ macina [ku ˈprima arˈriva ˈprima ˈmatʃina]
3 E Filastrocche e versi, usati per giochi di società (ADR – ALFABETO DIALETTO ROTONDESE)
Pìzzë - pìzzë t̥r̥àngu̥lu̥ u̥ gàd̥d̥r̥u̥ dë San Màngu̥lu̥ San Màngu̥lu̥ e Catarìna quàndë amìcë ténë a gad̥d̥r̥ìna, paparèd̥d̥r̥ë e palu̥mmèd̥d̥r̥ë, tacchënèd̥d̥r̥ë e pavúnë, fànu̥ a fìla nnàndë u pu̥rtúnë. Archivio di letteratura popolare - 1883
Nda l_órtu̥ iè crëššùta na chiàndëcèd̥d̥r̥a, ndu̥ bbàrrë s'a iòcanu̥ a t̥r̥ëssèttë: cu̥ vó u t̥r̥ùssu̥ e cu̥ vó a cìma: vëiàtü chë s_a vìngë stà šcaròla. TRAME, 1783 Raccolta di Michele Scherrillo
Pùrë ë caròtë së vònu̥ nzu̥rà cu̥ cèrtë faccë dë cícërë pittàtë chë pàrënu̥ fùngë mmènzu̥ ë pràtë, bëllízza vànu̥ t̥r̥uvànnu̥ ë nò bëltà: nün së në accòrgënü chë ssu̥ nu̥ rëfiùtu̥ pùrë dë quìd̥d̥r̥ë chë ssú nzu̥ràtë. Së u̥ cèlu më përmíttë ë t_abbrazzà te vògghiu̥ cómë na gàtta fà šcattà. Canti di Buonabitacolo , raccolti da Francesco Branileone
Giu̥vënéd̥d̥r̥ë nnammu̥ràtë së Amúrë vë còcë, pënàtë ë su̥ppu̥rtàtë chë u̥ pënà è ddu̥cë; c'è gu̥stu̥ a su̥ppu̥rtà mmëšcàtu̥ nzèmë u̥ fèlë, chë Amúrë dà a_ü còrë, c'è nu̥ cèrtu̥ mèlë chë së fa dësëà: cu̥ sàpë cchiù pënà, cu̥ cchiù dëvènda ffòrtë, cu̥ sà cchiù su̥ppu̥rtà quíd̥d̥r̥a cchiù sàpë amà. TRINCHERA - Opera Buffa -1732
Tërëtúppëtë ë stàttë cu̥ndèndu̥, nu̥n të míttë malëngu̥nìja, tërëtúppë ë tërëtàppëtë, ièssë dë càsa ë stàttë cu̥ndèndu̥. Elaborazione personale da L'INCREDULO di P. MILILOTTI -1755
Ièssë ièssë marru̥zzéd̥d̥r̥u̥, càccia fòre ë cörnecéd̥d̥r̥ë chë ë vògghiu̥ rë(i)alà a_ccù màlë më vó ffà.
Ièssë ièssë cornë, të fàzzu̥ cammìsa fìna, të míttu̥ na cu̥rùna e t_annómënu̥ rëggìna.
Chë s̃t̥r̥ànë sú ë vu̥càlë! l'A cu̥ ddùië gammë, l'E cu̥ t̥r̥é vràzzë, l'O túnna nfàccia, curë(i)úsa a U chë guàrda nzù, cchiù carìna a I cu nnü pu̥ndìnu̥.
Iocu̥ da pàlla a mmùrü
pàlla (g)ùnu̥, pàlla dùië, pàlla t̥r̥é, m_ënghìnü a u̥ rré m_ënghìnü a rëggìna; fàzzu̥ nu̥ sàltu̥, nnë fàzzu̥ n_àtu̥ Më cìngu̥ a vìta, m_a rëcìngu̥, tòccu̥ tèrra, a fìgghia dë l_órcu̥, a fìgghia dë l'örchèssa a mat̥r̥ë badéssa, du̥ pípu̥ e du salë së càdë nun vàlë.
Indovinelli
A (gh)iórni è chiàra a (gh)iórni è scùra ma nunn_ha mmài a stéssa mësùra.
(Risposta: a lùna)
Dë tàndë manérë më tramútu̥: prìma màscu̥lu̥ vìvu̥ su̥ttërràtu̥, pó rënàscu̥ e fémmëna më mutu̥, tagghiàtu ë t̥r̥avèrsu̥ e bastu̥nàtu̥ màscu̥lu̥ tórnu̥; dópu prëssàtu̥ e fàttu̥ a prúgu̥la fémmëna rëdëvéndu̥; affu̥gàtu̥ e mìsu u̥ fócu̥ màscu̥lu̥ me rëtròvu̥ e càngiu póstu̥ e vëstítu̥.
(Risposta: il grano - seme, spiga, farina e pane)
Bàttu e rëbàttu̥, sèmbë stà(g)u̥ cu̥ vvói; ma së më férmu̥ chë facèsë pòi?
(Risp: Il cuore)
Stà sémb(r)ë rëparàta e iè sémb(r)ë mu̥gghiàta.
(Ris: la lingua)
Centro storico – vicolo ex tavernetta anni ‘60
3 F
Quinto Orazio Flacco - Satire (I secolo a. C.) Traduzione dal Latino di Luca Antonio Pagnini (18149 Libro I - Satira III
A’ musici è comun questo difetto, Trascrizione in ADR (Alfabeto Dialetto Rotondese)
I musicàndi l_accumʉ̀na nu̥ difèttu̥, ca prëgàti a candà fra l_amìcë mai nu̥n fànu̥ gràzzia; së niššunu̥ ë cèrca, quid̥d̥ɽë nu̥ ddànu̥ chiù fìnë u̥ càndu̥. Accussì iè stàtu Tigëllio u̥ sardëgnólu̥. U putìja pprigà Augustu̥ stéssu̥ du̥ pàt̥ɽe su(w)o e i díd̥d̥ɽu̥ stéssu̥ ngràzia, jéra inùtilë ; së i saltàva u̥ grid̥d̥ɽu̥, du̥ prìmu̥ piàttu̥ fínu̥ a frùtta . Tɽillàva, evvɪva Bbàccu̥, na vóta da suprànu̥ e n_ata vóta a tónu̥ vàšu̥. Nunn_è statu̥ mài ugualë a ddíd̥d̥ɽu̥ stéssu̥. Currìja spíssu̥ cóm_a (g)ùnu̥ chë fùjë u̥ nëmìcu̥, e spíssu̥ ìja lèntu cómë accù pòrta ngíru̥ i sacrë cisted̥d̥rë dî Ggiunónë. Mó avìja duicèndu̥ sèrivë mó n_avìja ddècë appéna . A vvʉ̀cca kiína parlàva di tët̥r̥àrchi e rrè; pó avèra dɪ́ttu̥: dë qualùnquë pranzu̥, dë na lucèndë, dë na gròssa vèsta, chë du̥ frɪ́ddu̥ më pàra, iè sùngu̥ cu̥ndèndu̥.
Da ULISSE di Joyce
Trascrizione in ADL (Alfabeto Dialetto Lucano)
Liopoldo Bloom mangiàva cu̥ ggùstu̥ i rë(g)àgghië d' animàlë, dë pud̥d̥ɽë ë ccrapéttë. I piacíja a mënèšṭṛa dènsa dë cannarrózzë piccàndë, u̥ còre richínu̥ arru̥stùtu̥, ë fféd̥d̥rë dë fíkatu̥ nbanàtu̥ ë ffɽittu̥, l' òva dë t̥r̥ótta a frëttèd̥d̥rë. Cchiù dë tutu̥t ë piacíjanu̥ ë rugnúni dë cašt̥r̥àtu̥ fàtti nzúpra a gradígghia chë lassàvanu̥ nu̥ sapúrë i pìššu̥ mmúcca. I rungnúnë ièran_ u̥ pënzèru̥ suiu̥ fissu̥, mént̥r̥ë ggiràva nda cucìna, sistëmànnu̥ i stu̥(v)ìgghië pa mu̥gghiéra nzúpra a guandièra ammaccàta. Lùcë e ària fridda nda cucìna ma fòrë na matinàta dúcë dë stàta. I facíjano vënì a mangígghia a u̥ stòmacu̥. I carëvúni s_arrussàvanu̥ N_àta fféd̥d̥ɽa i pànë e ʃt̥r̥ùttu̥: t̥ré, quàt̥t̥ru̥: iùstu̥.
U lùpu̥ e l’àiënu̥- da Fedro, variazione
Trascrizione in ADL (Alfabeto Dialetto Lucano)
da quandu̥
tèmbu̥. -Comë putèra fa sta cosa, ussignu̥rìa, ca stasë a capu̥ adàvu̥tu̥
e iè a pinninë,
ma
u̥
cundu̥
iè n’atu̥,
u fattu̥
iè
- Cu̥ pùta u̥
mísë màrzu̥ o iè ciùcciu̥ o iè
pàzzu̥. - Cu̥ pùta a màggiu̥ e zàppa d'agústu̥ nu̥n cògghië
N.B. in blu ADR
3 G
RITORNELLI ( EGERIA:RACCOLTA DI POESIE ITALIANE POPOLARI, COMINCIATA DA GUGLIELMO MUELLER, TERMINATA E PUBBLICATA DA O. L. B. WOLFF )
1. Fiore di pepe, Se la vostra figlia non mi date, Io la ruberò , e voi piangerete.
2. Fiore di pepe, Tutte le fontanelle si sono seccate; Povero amore mio ! muore di sete .
3. Fiore di mammoletta, Cosa m' importa, se siete brutta o bella Se niun' mercè da voi il mio cor aspetta?
4. Fiore di cucuzza , Io voglio bene alla mia ragazza, Ma in estate no , perchè puzza .
5. Fiore di riso, Coglietelo , e mettetelo nel vaso , Acciocché mi serra per primo aviso.
6. Fiore di ginestra , Vostra madre non rimarita apposta , Per non levar quel fior dalla finestra,
7. Fiore di mela, Voi dello fiore siete bocciolina, Del mio core siete la catena.
8. Come tu vuoi gli occhi girare, Così tutto lo cielo gira e tace , E pur ha sole, e luna, e cento luci.
9. Per mezzo al mare un albero ci pende, La cima è arrivata a ripa grande; Bella , fatti pigliar a chi ti pretende . 10. Ragazza, di beltà sei fonte e fiore, Sì vaga e bella- in viso e nella fronte , Che m' hai trafitto il cor senza dolore.
11. Mi vo' trasformar grillo per cantare, Mi voglio con dolcezza far sentire La notte , quando tu stai a dormire .
12. Stanotte mi sognava con dolcezza, Ch' io stava a baciare la mia ragazza. Mattina maledetta, che m' hai désto!
13. Baciami , vita mia , baciami ancora , Ne già ti spiaccia baciar un' altra volta , Che senza baci l' anima m' è tolta.
14. Era di maio, e non era di giugno, Quando ti diedi il mio cor in pegno: Me l' hai ridato con un palmo di grugno.
15. Avete gli occhi neri , e mi guardate ; Andate dicendo, che non mi volete, Ed io non voglio voi, se mi pagate.
16. Se vi spiace ch' io v' ami, Rendetemi il cor, ch' io vi donai, Ch' io son contento uscir de' miei guai.
17. Andetti al giardin coglier un fiore, E vidi il mio amore fra le viole, Che rassembrava una spera del sole.
18. Se morto mi vuoi veder, piglia un' acetta; Fa come fece la bella Giuditta, Che d' Oloferne ne fece vendetta.
19. Quando la madre tua ti dava a luce, In paradiso gran festa si fece, E andette la regina all' imperatrice.
20. In mezzo al petto mio è un giardinetto Venite, bello mio, a spasso spesso, Ch' io vi voglio dar un garofaletto.
21. Lo mio amore mi ha mandato un foglio. Sigillato con uno spicchio d' aglio, E dentro v' era scritto; non ti voglio.
22. Un bacio solo a tante mie pene, Un bacio solo a tanta mia fede, Ninetta mia , che piccola mercede !
23. Un bacio è pegno , Un bacio è pegno di futuro diletto, E pare che ti dica: io ti prometto.
24. E cosa mi promette, E che mercede a tante mie pene , E che mercede a tanta mia fede?
25. Che tosto lieto lieto sarai, Ed ora godi il bacio , ed ora taci , Che son d' amor mute promesse i baci.
26. Amore , Amore è amaro, Disse lo scarpinello al calzolaro.
27. Fiore di zucca, Avete nel parlar il miele in bocca, E i vostri sdegni son oglio di Lucca.
28. Fiore di aneto, Quando moro, e vado in paradiso, Se non ti trovo , mi ritorno indietro.
29. Sino a Cupido innamorar fareste Di angeliche bellezze pure e caste; Siete più bella dello splendor celeste .
30. Dove cammini, nasce un gelsomino; Quando mira lui il tuo volto ameno, Gli pare di mirar un vago giardino.
31. Fiore di granado, Sempre c' è da sentire qualche rimprovero, E lo mio amore l' ho mandato al diavolo .
32. Avete gli occhi neri come coccole , Gli avete rilucenti come fiaccole, Gli avete ritondetti come baccole .
33. Fior di giunchiglio, Io bramo le dolcezze , e mangio aglio ; Io cerco aiuto , e sol trovo consiglio .
34. Amore m' ha il cervello sconcertato , Ne più distinguo il vino dall' aceto , E prendo per arrosto il pan dorato.
35. Fiore d' oliva, Beato chi vi cerca e non vi trova, E chi vi corre appresso e non v' arriva .
36. Fiore di scopa, Fate la spiritosa , e siete sciupa , Fate la bella , vita , e siete topa .
37. Fior di castagna, Venite ad abitare nella vigna, Che siete una bellezza di campagna.
38. Fiore di cece, Chi pretende l' amor senza la croce, Vuol una barca far senza la pece.
39. Amore se si trova in gelosia, Apre cent' occhi , corno Argo faceva , Eppure è cieco allor vieppiù di prima .
40. Fiore d' arancio, La povera ragion diventa un cencio, Quando d' amore è grande lo sbilancio.
41. Fior di ginestra. Ci fate l' innocente e la pollastra ; Della malizia poi siete maestra.
42. Fiore di timo, Venti persone e più tenete al remo, E poi volete dir, eh' io sono il primo.
43. Io benedico il fior di lattughella . Se mai di prender moglie un dì mi frulla, Io voglio, che non sia brutta, ne bella.
44. Io benedico il fior di Portogallo. Fulmine e donna è un paragone bello , Che uno e l' altro tirano al metallo.
45. Fiore di pepe, Io giro intorno a voi come fa l' ape, Che gira intorno al fiore della siepe.
46. Fior di cerasa , Voi siete, oh bella mia, di troppa spesa; Per questo amore non vi porto in casa.
47. Fior di cedrato, Con quella lingua , che sta sempre in moto , Mettete sottosopra il vicinato.
48. La tigre delle belve è la più fiera , E d' ogni femminile creatura Voi siete al mondo la più gran ciarliera.
49. Fiore di mora, Quando s' alza per tempo la mia cara, Si vede al doppio splendere l' aurora.
50. Escon di notte fuor tutte le stelle, Perchè stan chiuse allora le pupille, Che son di loro più lucenti e belle.
51. Le stelle de' vostri occhi han gelosia, Che voi aprite sulla luce mia, E allor le stelle se ne vanno via.
52. Fiore di nocchia, Me l' ha vaticinato la cornacchia, Che la mia bella donna m' infinocchia.
53. Fiore di boccio, Dopoché mi tenete al duro laccio, Non ho gustato di piacere un goccio.
54. Io benedico il fior di centaurea . Pensate chi voi siete , oh bella mia , E non ci fate più tanto la dea.
55. Fiore di prugna, La mia Signora è donna di montagna, Ma non lo vuol sentire , e ci s' ingrugna .
56. Meglio è soffrir d' un uomo l' ingiustizia , Che riportare allettamento e grazia Da femmina guidata da malizia.
57. Fior di basilico, E pieno di tempesta il mar che valico, E la vita e la morte è sempre in bilico .
58. Fior di cotogno , Che serve accumular tanto guadagno, Se la vita mortale è come un sogno?
59. Rosetta bianca, Dammi una goccia d' acqua della tua conca, Dammi la fede tua, la mia non manca.
60. Dei pesci del mare sei la triglia, E d'esto luogo sei la più bella , Del giardino d' Amore la meraviglia.
61 . Io di saluti te ne mando tanti , Per quante foglie muovono i venti, Per quanti in paradiso ce ne sono santi.
62. Siano di varie tinte i ritornelli, Siano dolci , morali , arguti e folli , E saranno giocondi , utili e belli.
63. Fiore d' aneto , Il mal della mia bella io l' ho capito, Chè non sa ritener alcun segreto.
64. Fior di radice, Se la ragazza mia fosse verace, Ella sarebbe I' araba Fenice.
65. Io benedico il fior dell' acetosa. E' meglio esser zitella, e star in casa, Che aver i guai di malcontenta sposa.
Rituʁnéɖ:ɽi (IPA –ALFABETO FONETICO INTERNAZIONALE)
1. Jùʁə də pɪ́pu s_a fìyya vɔ̀ʃʈɽa núm:i dàz͡si, jé m_ar:ɔ̀β:o e vói kjaŋɣéz͡si.
2. Jùʁə di pɪ́pu, tutːə e funðanɛ̀ɖːɽə sù sikːàtə; pɔ̀veru kòrə mɛ̀ju! Mɔ̀rə dî sítæ.
3. Jùʁə ə vjulét:a, kəm:iŋβɔ̀rta, sisːí b́ɛ̀lːa o brutːa, sə niʃuna mertsé da vói u còrə aspɛ̀tːa.
4. Jùʁə ə kukùttsa, vɔ̀yyu b́ɛ̀ne a t͡sìta mɛ̀ja, m_a stàta no pikːì pùttsa.
5. Jùʁə də rìzu, cɔ̀yyəlo e mìtːilo ŋdu vàzu, akːusːì mi férma pə pɽìmu avːìzu.
6. Jùʁə î d͡ʒinɛ̀ʃʈɽa, màmːəta nu_ŋz͡sùra apːɔ̀sta, pî nun ləvà u jùʁə dâ f(ə)nɛ̀ʃʈɽa.
7. Jùʁə də pùma, tu du jùʁə śí bottsɔ̀lo, du kòrə mɛ̀ju śì a katéna.
8. Kóme tu vɔ̀j d͡ʒirà l_ɔ̀kki akːusːì u t͡ʃʒɛlu mùtu d͡ʒìra, e tɛ̀ne sóle, lùna e lút͡ʃe.
9. Ḿɛ̀nd͡zu u màre n_àlbəro͡u pénːə, a t͡ʃìma jɛ̀ arːivàta â rìpa ɣrànːe; bɛ̀ɖːɽa fatːi piyyà da ku ti pretɛ̀nːe. 10. Raɣàttsa dî bilːíttsa zí funðàna e Jùʁə, vàɣa e βɛ̀ɖːɽa ɱfattʃa e ɱfrónðə, ke m_ʰay ʈɽafìtːo u koʁə séntsa duluʁə
11. Vòyyu (a)divənðà ɣɽíɖːɽu pə canðà, mi voyyu dutsə-dutsə fà sɛ̀nðə a nɔtːe, qwaŋːu staj â ddɔ̀rme.
12. Stanotːe m_ʰayyiu ŋz͡sunːatu afːaʃːinàtu kə stavu â b͡ʌazà a dzíta mɛ̀(j)a. Matína maliditːa kə m_ʰaj riʌiyyàtu!
13. Vázamə, vita mɛ̀(j)a, vázamə ancɔ̀ra, non tə dispjatʃì n_àta vɔ̀ta, ka sɛ̀nz͡sa vàzi l_ànima é ləvàta.
14. Jɛ̀ra də màju e ŋuŋːɛ̀ra dî dʒùñu, qwaŋŋu t_ʰàyyu datu u kɔ̀ʁe ŋpéɲɲu: ɱ_ʰài ridatu ku nu parmu î ɣɽʊ̀ñu.
15. Tènəzi l_ɔ̀kːi ní(ʌ)ʋri, e mi ɣwàrdaʒi; vàj ditʃɛ̀ŋŋo, ka ŋúmːi vói, e jɛ̀ nuvvːɔ̀yyu atːía̯, simːi pàɣaʒi.
16. Sə ti pjàtʃə ke t_àmu, rəstituiʃimə u kɔ̀re kə t_ayyu dàtu, ka suŋɣu kuŋðɛ̀ŋðu a ijésːi də ɣwàj.
17. Suŋɣu iutu u jardinu a kɔ̀yye i iuʁi, e ʰayyu vìstu l_amóʁə mɛ̀ju fra ə vjɔ̀le, k_assumiyyàva â ŋu ràddʒu i sɔ̀lə.
18. Si mórtu mi vɔ̀j vídə, piyya n_attʃétːa; fa kóme ʰa fattu Zʒuditːa, ke d_Oloférne ʰa fatːu vəŋdétːa.
19. Qwannu mamːəta ti dava a lutʃe, ŋdu paradisu jɛra ŋa fɛsta, e a redʒina ɛ̀ (ɣ)yuta dâ l_imperaʈɽitʃe. 20. Ḿɛ̀ŋdzu u petːu mɛ̀jo tʃé nu jardinéɖːɽu, vɛ̄ni, bɛ̀ɖːɽu mɛ(j)u, â spasːu spísːu, ka ti vɔyyu dà nu ɣarofaneɖːɽu.
21. L_amóre mɛ̀(j)u m_ʰa manːàtu nu fɔ̀yyu, sidʒilːatu ku nu spikːiu d_ayyu, aij̀nʈɽa ćɛ̀ra skɽitːu: ŋuŋ ti vɔ̀yyu.
22. Nu vàzu sulu â tanto dulúre, Nu vàzu sulu â tanta féde. Ninétːa mɛ̀(j)a, ki bɛ̀lːo rij̈àlo.
23. Nu vàzu ɛ̀ ŋβiño, Nu vàzu ɛ̀ ŋβiño dî dilɛtːo, e pare kə ditʃe: ti prumítːo.
24. E kemmə prumitːe, e kə kuŋβɛ̀nz͡so a tàndə pénə, e ki ɣwadaɲɲo a tànta fédə?
25. Kə prɛstu kunðɛ̀ŋðu sì, ɣɔ̀diti u vàzu e mùto, ka zù prumisːə mutə i vàzi.
26. Amórə, Amóʁə ɛ̀ amàʁo ʰa dítːu u skarparɛ̀ɖːɽu a_u skarpàʁo. 27. juʁə ə kukùttsa, Ténəzi a parlà u mɛ̀lə ɱ́úcca, ténəzi u puléjo qwanːo alːùkːa.
28. Jùʁə d_anɛ̀to, Qwanːu móru, e va(ɣ)u ŋparadizo, zi ŋuŋ ti ʈɽɔ̀vo, minːi_tórno arːétə.
29. Puru Kupìdo fatʃɛ̀rəzi nɣanðà d_andʒɛlike bilːittse pure e kaste; zì kiù bɛ̀lːa du tʃelo tʃelɛste.
30. Adːu kamìnazə, naʃʃe nu dʒelsomìno; qwanːo ɣwarda a fattsa tu(j)a pulita, ə pàre di ɣwardà nu jardìno.
31. Jùʁə ə ɣranàta, Sɛ̀ŋβre zi sɛnðə qwakə riŋβrɔ̀vəru, l_amórə mɛ(j)u l_ʰayyu manːato u djavulu
32. Ténəzi l_ókki ni(ʌ)ʋri kómə kɔkːolə, i ténəzi lutʃɛnðə kóme fjakːolə, i ténəzi tuŋːi-tuŋːi kóme bàkːolə.
33. Jùʁə î sʒunkìyya, vɔyyu kɔse dutʃi e mandzo àyyu; tʃérku ajutu e ʈɽɔ̀vo kunsiyyu.
34. Amóre m_ʰa u tʃerəʌɛ̀ɖːɽu skontʃertàto, ŋuŋ konɔsckɔu kjù u vinu dâ l_atʃéto, e piyyo pi karne aʁːustuta u pàne doràto.
35. Jùʁə d_a(ʌ)ʋ̯lìʌa, vjàto ki ti tʃérka e ŋuŋ ti ʈɽɔ̀va, e ki ti kurːe apːresːo e ŋuŋ t_arrìva.
36. Jùʁə di skópa, Fàj a spiritúza, e śì βɔ̀na, fài a bɛ̀lːa, vita, e śì spəkúna.
37. Jùʁə î kastàña, vɛ̀ni â stà ŋda vìña, ka śì na bilːíttsa dî kaŋβàña.
38. Jùʁə î tʃítʃəre, ku prətènə amóʁe séntsa krútʃe, vulɛ̀ra f́à na bàrka sɛ̀ntʃa pítʃe. 39. Amóʁe sə_sːi ʈɽóva ŋdʒelusíja, japɽe tʃɛŋt_ɔ̀kːi, korna Argo fatʃíja, epːurə ɛ̀ tʃəkàto alːúra kjù dî prìma.
40. Jùʁə d_aràŋtʃo, a pɔ̀vəra raddʒúne divenða sʈɽàttʃo, qwanːu d_amúre ɛ̀ ɣɽaŋːe u pɽɛ̀ttso.
41. Jùʁə î ɣinɛ̀sʈɽa, fài a ŋ́utʃɛ̀ŋðe e a puɖːɽàʃʈɽa; dâ malìttsia śì a ma(j)éʃʈɽa.
42. Jùʁə î timu, vìŋðə pərsúnə e kiù tɛ̀nəzi ŋparmu, e pɔ̀(j) vɔj dì ka sunɣu u pɽimu.
43. Jɛ̀ benədiko u Jùʁə i lattukɛ̀ɖːɽa, se ɱ́àj i piyyà ɱuyyɛ̀ra mi ŋɣɽuña, vɔ̀yyo ka ŋuŋ_ɛ̀ b́ɛ̀lːa e manku brùtːa.
44. Jɛ̀ benədiko u Jùʁə dû Portuɣàɖːɽu, fùrmine e femːəna ɛ̀ para(ɣ)ʊne bɛlːo. ke (ɣ)uno e l'_àtu tirano u ɱətàɖːɽu.
45. Jùʁə dî pípu, ti dʒìru ŋtórno kome fà a vrɛ̀spa ki ŋtorno a tsipàla dʒira lɛ̀sta.
46. Jùʁə î tʃeràza, tu sì, bɛ̀ɖːɽa mɛ̀(j)a, di ʈɽopːa spiza; pi qwístu ŋun ti pɔ̀rtu â kaza.
47. Jùʁə î tʃəʈɽàto, ku qwiɖːɽa lìŋɣwa, ke sta sɛŋpre ḿɔ̀to, mìttəzi sutːuzúpra u vitʃinàto.
48. A tiɣre di tutːe i bélve jɛ a kjù fìna, e di tutte i fémːene krij̯ate, tu sì û munːu a kiù krətìna.
49. Jùʁə î mɔ̀ʁa, qwannu zi ja(ʌ)ʋtsa pi tɛŋβu a kara me(j)a, zi vidə u dópːiu̯ splɛ̀nːə l_a(ʌ)ʋʁóʁa.
50. (J)ɛ̀ssəno a nɔ̀tːe fɔ̀rə tutːe i steɗːɽe, qwanːo stànu kjuze i pupìɖːɽe, ke di lóro sù kjù lutʃɛnti e bɛ̀lːe.
51. E stéɖːɽe dî l_ɔ̀kːi tùj ʰhanu dʒelusìj̯a, ke tu jàprizi vz͡súpra a lutʃe mɛ(j)a, e allura i stéɖːɽe sinːi vanu vij̯a.
52. Jùʁə î nutʃìɖːɽe, m_anðuʌinàto a kurŋàkːja, k_a beɖːɽa fɛ́mːəna mɛ̀(j)a m_infinùkːja:
53. Jùʁə î βɔ̀ttsu, dɔ̀pu mi tɛ̀nəzi sʈɽitt_u lattsu, n_ʰayyo ɣustato î pij̯atsíre na ɣúttsa.
54. Jɛ̀ βənədiku u jùʁə d_addʒalɛ̀a̯, pɛ̀nz͡sa ku sì tu, bɛɖːɽa mɛ̀(j)a, e ŋon ci fà ʈɽɔ̀pːo a Dɛ̀a.
55. Jùʁə î pərùno, muyyɛ̀rəma ɛ̀ fèmːəna î muntaña, ma ŋuŋːu vɔ̀ śéŋðe, e si ći ŋɣɽuña.
56. Meyyu sɔ̀fːre dî ŋ_ʰòmmo a ŋdʒustìttsja, ka rikavà lətittsja e ɣrattsja da na femməna dutàta di malittsja.
57. Jùʁə î baziliko jɛ̀ tutːa na təŋβɛsta u mare ke naviɣo, e a vita e a morte sù sɛŋβre ŋβiliko. 58. Jùʁə î kutuña, kə sɛ̀rəvə aɱːuŋtsiɖːɽà taŋðu ɣuadañu, s_a vita murtale jɛ̀ nu ŋz͡sóŋːu.
59. Rosetːa jànɣa, dàmːi na ɣuttsa d_aqwa dâ konɣa, dàmːi a féde tù(j)a, a mɛ̀(j)a ŋuŋ ḿànɣa.
60. Dî píʃʃi dû màre sì a ʈɽìyya, e dî stu pósto sì a kiù bɛlːa, dû jardìnu d_amóre a meraviyya.
61. Di saluti tiŋːi maŋːu tànti, pî qwante foyye mɔ̀ve u vɛnðu, pî qwanti ŋparavìz͡su ci sù sànti.
62. Ke sía̯nu î tante tinte i riturneɖːɽi, sía̯nu dutsi, fini e pattsi, e dòpːu alːɛɣri, ùtili e bɛɖːɽi.
63. Jùʁə d_ anɛ̀to, u male dâ beɖːɽa mɛ(j)a ayyu kapitu pikːì ŋuŋ sà tɛne u seɣrétu.
64. Jùʁə î radìtʃe, si a zíta mɛ(j)a fusːe vəràtse, díɖːɽa fusːéra l_àraba fənìtse.
65. βənədiko u jùʁə d_atʃetoza. Jɛ meyyu stà dʒitɛlːa, e stà a kasa, k_avì i ɣwàj̯ î na skunðɛ̀ŋða spósa
3 H "DIVERTISSEMENT" SU "LE POSSIBILITA' DEGLI ALFABETI" : (Il seguente elenco si consideri un puro esercizio per prendere confidenza con i grafemi dell'Alfabeto Fonetico internazionale.)
Un esempio:
considerando le diverse pronunce di una consonante di resa difficile come la <r>: la parola rosa sarà pronunciata da parlanti (italiani) come [ˈrɔːza], [ˈɾɔːza], [ˈʀɔːza], [ˈɹɔːza], [ˈɣɔːza] [ˈʋɔːza]; in italiano i diversi foni con cui i parlanti possono realizzare la prima consonante (i diversi tipi di "erre moscia") sono comunque allofoni, e l'ascoltatore (e anzi il parlante stesso) ricondurrà quel "qualcosa" che è stato effettivamente pronunciato all'entità astratta (fonetica) /ˈrɔza/, a sua volta trascrizione della "realizzazione standard" in italiano della serie di grafemi <rosa>.
Dialetto sciocco-Italiano esercizio trascriz. allofoni IPA
scorcio centro storico – rione castello
3 I "Dante e l' Indialetto "
L'opinione seguita già da G.B. Vico e da Manzoni che il Sommo Dante abbia raccolto i “parlari” dei Dialetti d'Italia viene seguita anche dai filologi moderni. Già S. DE CHIARA, nel suo studio "Dante e la Calabria", al quale si rimanda, riporta i termini che coincidono con i nostri dialetti:
Accattà: acquistare, comperare Men Dio offende e men biasmo accatta INF. XI. 84
Affruntà: incontrare, imbattersi
Poichè di grazia vuol che te l'affronti lo nostro imperador anzi la morte; PAR. 25.40
Aggiustà: acconciare, collocare
Colui che da sinistra le si aggiusta E' il Padre. PAR. XXXII. 121.
Alleggià: Alleggerire
Talor così ad alleggiar la pena mostrava alcun de' peccatori il dorso INF. XXII. 22.
Allumà: accendere, illuminare
Quando colui che tutto il mondo alluma PAR. 20. 1
Ammuccià: nascondere
Son Vanni Pucci Bestia, e Pistoia mi fu degna tana. Ed io al Duca: - Digli che non mucci; e dimandal qual colpa quaggiù il pinse: chio il vidi uom già di sangue e di corrucci: INF.24. 125 Appresso: dopo
Ricominciò lo spaurato appresso INF. XXII. 98
Assettà: mettersi a sedere
Io m'assettai in su quelle spallacce INF.XVII. 90
Pandora – scultore 3 d FERNANDO ARMENTANO
|
.
.
.