<< precedente

C'era una volta il dialetto
Enzo Fittipaldi e Salvatore Fittipaldi

successivo >>

C'era una volta il dialetto

G  R  A  M  M  A  T  I  C  A

 R  O  T  O  N  D  E  S  E

 

SEGNI – SUONI - PAROLE

ZONA ARCAICA CALABRO  -  LUCANA

 

 

2° Parte

 

A cura di  Enzo Fittipaldi - Salvatore  Fittipaldi

 

 

Verbi : coniugazioni

 

La prima caratteristica dei verbi nel dialetto rotondese è quella di non possedere le classiche desinenze -ARE -ERE -IRE,  le quali subiscono "troncamento".

 

        IPA                                             ADL

 par'la, ˈturˈna                             parla,   turna,        

'vidë                                                vidë

'partë                                              partë

 

Ø
 RË-TURN-- è un lemma in cui  RË è il morfema prefisso iterativo (che  significa "ancora, di nuovo"), è il morfema desinenza verbale (infinito 1° coniug.) e TURN è il lessema etimologico della lingua, dal lat: TORNUS >giro. La sostituibilità dei morfemi e l’insostituibilità dei lessemi qui si evidenziano; un esempio: apponendo all’identico lessema TURN il prefisso CUN ( insieme ) e la desinenza  ĀTU (del participio), si ottiene CUN-TURN-ĀTU; si evincerebbe così l’insostituibilità e l’inalterabilità del lessema TURN.

 

 

Parlare:                                   parlà  (ADL)

 

     1s        2s            3s         1p          2 p              3p

 

pàrlu̥, pàrlasë, pàrla, parlàmu̥, parlàsë, pàrlanu̥

 

parlàvu̥,parlàvësë, parlàva, parlàvëmu̥, parlàvëvu̥, parlàvënu̥

 

parlèra, parlèrësë, parlèra, parlèrëmu̥, parlèr ëvu̥, parlèrënu̥

 

parlàssë, parlàssëesë ,parlàssë,parlassëmu̥,parlàssëvu̥, parlàssënu̥

 

parlànnu̥,

pàrla - parlate,

parlà

 

 

am-are: [aˈma]; parl-are:[ parˈla]; studi-are: [studɘ'ja];

ved-ere: [ˈvidɘ];legg-ere : [ˈlɛggɘ ]; cred-ere: [crɛdɘ]

sent-ire; ven-ire; dorm-ire :[ Sɛndɘ - dɔrmɘ-  vɛnì]

 

Per il gerundio i morfemi sono 2 :[annu] (-ando) (1° Coniugazione): e [ennu] (-endo) (2° e 3° Coniugazione).

 

cantando:   [kanˈtannu]                

dormendo: [durˈmɛnnu]

partendo:   [par'tɛnnu]

                

                    kanˈtavu              

                    kanˈtavizi

                    kanˈtava

                    kan'tavamu

                    kan'tavavu

                    kan'tavanu

jɛ            ˈkantu                     ˈʰaɠʰju         kanˈtatu

tu            ˈkantasi                 ˈʰajɘ              kanˈtatu

diːɖɽu     ˈkanta                      ˈʰa                kanˈtatu

ˈnɔj          kanˈtamo              aˈvɛmu        kanˈtatu

ˈvɔj          kan'tasɘ                   aˈvɛzɘ         kanˈtatu

ˈlorɔ         ˈkantanu               ˈʰanu             kanˈtatu

·        'lorɔ (complemento)       vaʰu cul'lorɔ

 

 

                       " Rirennu e kan'tannu jɛ pas'satɔ nat_annu

                       " Quiɖ:ɽu kɘ aˈvantʃa u ˈdamɔ  a_lloro"

                    

 

 

kantɛra

kantɛrɘzi

kantɛra

kantɛrɘmɔ

kanˈtɛrɘvɔ

kantˈrɘnɔ

        

 

 

Ø Il dialetto rotondese conserva le desinenze personali:

                 

                    -si      ( 2°persona singolare e plurale) 

                   -ti-tɘ (3° persona singolare)

                  - vi      (2° persona plurale)

 

«Dì = giorno/giorni (latinismo: “dies”);

 

 di’ = imperativo di dire;

 

 dicci = di’ a noi:  corretta anche se non elegante (come dacci, facci ecc.).

 Al  Sud si usa:

dici  per di’ (imperativo).

In tal caso è forse possibile che se ne faccia un uso regionale, ma per alcuni non è corretto come imperativo italiano, poiché la forma tronca è già presente sin dal latino (dic)».

Di seguito alcuni esempi eplicativi  sul verbo <dire> nel dialetto rotondese :

dillo:                        dcĭll

diglielo:                   dcnnĭll

dimmelo:                dcmmĭll

diciamoglielo:        dcmnnĭll

 

 

 

   

ADL

  

bìvi           bere                            viv              vivere  

bìv           bevo                            vìv                 vivo

bìvs        bevi                             vìvs              vivi

bìv           beve                             vìv                 vive

bvèm     beviamo                       vvèm          viviamo

bvès       bevete                          vvèz            vivete

bèvn      bevono                         vìvn           vivono

bvùt       bevuto                         vvùt           vissuto

bvènn    bevendo                      vvènn         vivendo

 

 

- Manna i femmini a l'acqua e i masculi a linni. 
- Mànna ë fémmënë a l'acqua e ë màscu̥lë a línnë. 

 

 

 

N.B. In rosso dialetto maccheronico, in blu ADR

 

 

V e r b i  IPA

(esempi)

 

 VENIRE ,  /vəŋì/

 vɛ̀ŋ-ɣʰu,  vɛ̀ŋ-æʒɘ,  véŋ-æ,   v(ə)ŋ-ɛ̀ɱo, v(ə)ŋ-ɛ̀ʒɘ,  vɛ̀ŋ-æŋu
 v(ə)ŋ-ìja,  v(ə)ŋ-ìjaʒi ,  v(ə)ŋ-ìja,  v(ə)ŋ-ìjaɱu,  v(ə)ŋ-ìavu,  v(ə)ŋ-ìjanu

   jɛ           sùnɣʰu      v(ə)ŋùto         jɛro           v(ə)ŋùto
   
tu                 tsì                 "                    jɛr(æ)zi             "
    di:ɖɽu           jɛ̀                 "                      jɛra                   "
    noj            sùɱu         v(ə)ŋùti          jɛr(æ)ɱu      v(ə)ŋùtɘ
     voj           tsèzi                  "                jɛr(æ)vu               "
   'loru           sù                     "                  jɛr(æ)nu             "

 → v(ə)ŋɛ̀ra,  v(ə)ŋɛ̀ræʒɘ,  v(ə)ŋɛ̀ra,  v(ə)ŋɛ̀ræmu,  v(ə)ŋɛ̀ærvu,  v(ə)ŋɛ̀rænu, v(ə)ŋɛ̀ŋŋu ; v(ə)ŋì

ANDARE :   jì

→  và(ɣ)u, vài, vàjɘ, jàɱu, jàʒɘ, vàŋu

→  jì(j)a, jì(j)aʒi, jì(j)a, jì(j)amu, jì(j)avu, jì(j)anu

    jɛ           sùnɣʰu      jùtu           jɛru            jùtu

    tu            tsì               "               jɛr(æ)zi         "

    di:ɖɽu     jɛ̀               "                jɛra                "

    noj          sùɱu        jùtɘ           jɛr(æ)ɱu     jùtɘ

    voj           tsɛ̀zɘ          "               jɛr(æ)vu         "

    loru         sù             "                jɛr(æ)ŋu         "

      jɛ̀ʁa, jɛ̀ʁæʒɘ, jɛ̀ʁa, jɛ̀ʁæɱu, jɛ̀ʁævu, jɛ̀ʁæŋu  

      jɛ̀ŋːu ;  jì

 

POTERE

 

→ póttsu, pójɘ, pó, putému, putéʒɘ, póŋu

→ putì(j)a, putì(j)aʒɘ, putì(j)a, putì(j)amu, putì(j)avu, putì(j)anu

↓   ʰáyyu         putùtu

 ʰáy                  "

 ʰá                     "

 avɛ̀ɱu             "

 avɛ̀ʒɘ                "

 ʰáŋu                 "

 

→  putéra, putéræʒi, putéra, putéræmu, putérævu, putérænu

putɛ̀ŋːu

putì

 

 VENIRE ,  /v(ə)ŋì/vënì/    ( ADL –ALFABETO DIALETTO LUCANO )

→  vèng,  vèns,  vén,   vnèm, vnès,  vènn  

      v ën-ìja,  vën-ìjas ,  vn-ìja,  vn-ìjam,  vn-ìav,  vn-ìjan             

 

 ↓  iè            sùng      vnùt                ièr           v ënùt

  tu            sì                 "                        ièrsi             "

  did̥d̥r    iè                "                        ièra                "

  noi        sùm       vnùt                ièrm     v ënùt     

  voi        sès            "                        ièrv           "

  lor                        "                        ièrn           "

 

 → v ënèra,  v ënèr ësi,  v ënèra,  v ënèrëmu̥ u,  vënrëvu̥ ,  vënèrënu̥ 

      vnènn 

      v

 

ANDARE :  (ghjì)  / iìj /  ( ADL –ALFABETO DIALETTO LUCANO )

→  và(g)u̥, vàië  , và, iàmu̥ , iàsë , vànu̥ (pres.ind.)

→  iìja, iìjasë  , iìja, iìjamu̥ , iìjavu̥ , iìjanu̥ (imp.ind.)

↓  ié           sùng       iùt            ièro                iùt 

  tu             sì               (gh)iùt        ièr ës                 "

  did̥d̥r̃u̥     iè               "              ièra            (gh)iùt    

  noi          sùm         iùti           ièrm       iùti
  voi           sès
          "                ièrv          "
  lòru         
sù            (gh)iùti      ièrn          "

 

      ièra, ièrësë, ièra, ièrëmu̥ , ièrëvu̥ , ièrënu̥ 

     jènnu̥ 

      iì; (gh)ì

 

    

VERBI SERVILI

 

POTERE  ( ADL –ALFABETO DIALETTO LUCANO )

 

→ pózzu̥ , póië, pó, pu̥tému̥ , pu̥tésë, pónu̥

→ pu̥tìja, pu̥tìjasë, pu̥tìja, pu̥tìjamu̥ , pu̥tìjavu̥ , pu̥tìjanu̥ 

↓  háyy          ptùt
    hái                 "
    ha                    "
    avèɱ
             "
    avès
               "
    hán
                "

 

→  pu̥téra, pu̥térësë, pu̥téra, pu̥térëmu̥ , pu̥térëvu̥ , pu̥térënu̥ 

      ptènnu̥  ;  p

 

    

VOLERE ( ADL –ALFABETO DIALETTO LUCANO )

→vògghi,   vòi,  vò,  vlém,  vlés,  vòn

→vlìja, vlìjas, vlìja, vlìjam, vlìjav, vlìjan

 ↓  hághi           vlùt

   hái                      "

   há                      "

   avèɱ             "

   avès                "

   hán                  "

vu̥lèra, vu̥lèrësë, vu̥lèra, vu̥lèrëmu̥, vu̥lèrëvu̥,vu̥lèrënu̥,

vlènnu̥  ; v

 

DOVERE:  Dal latino  " habeo ad", "habeo a" = avere da          

(IPA –ALFABETO FONETICO INTERNAZIONALE)

 

 dovere :  Non ha una coniugazione  propria.

Ø Si coniuga come il verbo "avere" e  si accompagna sempre con il verbo "servito".

      

↓  háyyu      a   parlà   = ʰáyya                parlà        ( devo parlare)

 hái           a      "       = ʰ́áya                     "          

 há            a      "       = ʰádːa                   "

 avèɱu    a      "        = avèɱ_a              "

 avèsɘ      a      "        = avès_ a               "

 háŋu       a      "        =  ʰánu_  a             "

 

t_hágghi(u)_a     parlà                                               (devo parlarti)

ɱ_hái(ɘ) da        purtà                                               (devi portarmi)   

 

 

N.B. In linguistica , la "rizotonia" indica che, in una  forma verbale, la tonicità di una sillaba  appartiene alla radice.  Per converso, la "rizoatonia" indica che, in una forma verbale, l'accento tonico cade in una sillaba che non appartiene alla radice.

Una forma verbale con rizotonia si dice "rizotonica", una con rizoatonia "rizoatona" o anche "arizotonica"

Sono ad esempio rizotoniche le forme delle 3 persone singolari del  presente indicativo  del verbo  amare / amà/ e la 3ª persona plurale in cui l'accento cade sulla vocale tematica  (che insieme alla radice forma il tema ).

·           am o, am i,  am a, am iamo ,am ate,   am ano                     

·          am, am asë, am a,  am amu̥,   am asë,   am anu̥

 

 

Ø Nota sulle coniugazioni:

Per quanto concerne i verbi , sarebbe opportuno approfondire meglio le coniugazioni nel dialetto Rotondese.

Si evince subito l'assenza dell'uso di alcuni tempi  : futuro , passato

remoto     (sostituito dal passato prossimo),congiuntivo (sostituito spesso dal   condizionale).

Si evince, ancora, la variazione quasi verticale tra indicativo presente e congiuntivo, così come il passato prossimo ha neutralizzato il passato remoto sostituendolo a tutti gli effetti nella lingua parlata, così come il condizionale sostituisce spesso l'imperfetto congiuntivo.

·        Una riflessione merita l’uso dell’imperfetto indicativo :

       Normalmente in ADR corrisponde al tempo corrispondente nella lingua   

       italiana : parlàv,parlàvs, parlàva, parlàvm, parlàvv, parlàvnu̥.

Fa eccezione il verbo “andare” che all’imperfetto ind. scivola in  :

v.”avere”oppure “essere” + part.pass.dello stesso v. “andare” :

agghiu̥  iu̥tu̥ (iùt)            tu haië   iu̥tu̥ (iùt)    ecc. 

ié   sùng       iùt

 

Rotonda by nyght – foto J.Malancone

 

 

VERBI RIFLESSIVI

verbi riflessivi sono verbi particolari , in cui  Il soggetto compie un’azione

su se stesso  :  pronome riflessivo + verbo

Es.:  lavarsi

ITALIANO

ADL

IPA

Io mi lavo

jè më làvu̥       

[ˈjɛ mə ˈlavu]

Tu ti lavi

tu të làvasë  

[tu tə ˈlavasə]

Egli si lava

did̥d̥r̥u̥ së làva    

[ˈdiɖɖɽu sə lava]

Noi ci laviamo

noië nnë lavàmu̥

[nɔjə ˈnɛ laˈvamu]

Voi vi lavate

voië vë lavàsë     

voië vë lavàsë     

Essi si lavano

loru̥ së làvanu̥  

loru̥ së làvanu̥  

Io mi sono lavato

iè më sùngu̥ lavàtu̥   

[jɛ mə ˈsungu laˈvatu]

Io mi lavai

iè ʰayyu̥   lavàtu̥  

[jɛ ˈhayyu laˈvatu]

Io mi laverò

Non esiste il futuro  (v. pag.88 / 100)

 

io mi lavavo                                   

iè më  lavàvu̥                         

[jɛ  mə   laˈvavu]

 

 

pronomi riflessivi sono: mi, ti, ci, vi, si

Esempio: il verbo alzarsi al presente

ATTENZIONE! Al passato prossimo, i verbi transitivi in italiano vogliono l’ausiliare essere, in dialetto rotondese ,nella lingua parlata, non è raro l'uso dell'ausiliare avere

Esempio: il verbo alzarsi al passato prossimo

ie mi sungu iavuzato - je m'agghiu iavuzatu (maccheronico)

I più importanti verbi transitivi sono:

annoiarsi, arrabbiarsi, chiamarsi, dimenticarsi, divertirsi, impegnarsi, lamentarsi, mettersi, pettinarsi, preoccuparsi, trovarsi, vergognarsi, vestirsi ...ecc

In italiano, accanto alla forma attiva e a quella passiva, alcuni verbi transitivi hanno una terza forma, detta forma riflessiva. Se infatti un soggetto può compiere l’azione espressa dal predicato verbale o nominale (forma attiva: “Andrea mangia la mela”) oppure subire l’azione indicata dal verbo (forma passiva: “La mela è mangiata da Andrea”), nel caso dei verbi riflessivi il soggetto compie e al tempo stesso subisce l’azione; in altre parole, soggetto e complemento oggetto della frase coincidono.

 

Per esempio, la frase:

Anita si lava

può essere trasformata in: “Anita lava se stessa” (cioè, Anita “riflette” su se stessa l’azione di lavare).

La forma riflessiva si può riconoscere facilmente perché prima del verbo si trovano sempre le particelle pronominali miticivisi che indicano appunto il riflettersi dell’azione sul soggetto della frase. Per esempio:

Come sei vanitosa: ti guardi sempre allo specchio.

Se però il verbo è all’imperativo (o in caso di modi indefiniti quali sono l’infinito, il participio e il gerundio), le particelle pronominali seguono il verbo formando con esso una parola unica. Per esempio:

Bambine, finite di pettinarvi e andate a dormire.

Da ricordare invece che i verbi riflessivi utilizzano sempre, per i tempi composti, l’ausiliare essere. 

Le forme riflessive improprie

A fianco delle forme riflessive proprie (o dirette), abbiamo altre forme ed usi del verbo riflessivo che, nonostante la presenza di miticivi si, non si possono definire propriamente riflessive. Questo avviene perché le particelle pronominali non svolgono funzione riflessiva e, inoltre, l’azione espressa dal verbo non è direttamente subita dallo stesso soggetto che la compie. Queste forme si definiscono quindi forme riflessive improprie.

Le forme riflessive improprie sono tre:

  • la forma riflessiva apparente;
  • la forma riflessiva reciproca;
  • la forma pronominale.

     

La forma riflessiva apparente si ha quando le particelle pronominali non hanno funzione di oggetto dell’azione ma di complemento di termine. Quindi ad esempio possiamo dire che in queste situazioni la particella pronominale si non significa “sé” bensì “a sé” e che , di conseguenza, l’azione non si riflette sul soggetto ma su un altro oggetto.

Per esempio:

Gabriele si lava le mani (intendo dire che “Gabriele lava le mani a sé” e che l’azione non ritorna sul soggetto, ma si trasferisce sulle sue mani).
Viola si pettina i capelli (intendo dire che “Viola pettina i capelli a sé”).

La forma riflessiva reciproca si ha invece quando la particella pronominale indica un’azione che viene compiuta e allo stesso tempo subita da due o più soggetti all’interno della frase. Per esempio:

Barbara e Valeria si salutano(voglio dire che sia Barbara che Valeria stanno compiendo e subendo la medesima azione, ovvero quella di salutare ed essere salutati);
Daniele e Leone si picchiano(voglio dire che Daniele colpisce Leone, che a sua volta picchia Daniele) .

Nella forma pronominale invece, le particelle pronominali non assegnano al verbo un significato riflessivo, ma sono parte integrantedel verbo stesso, che senza di loro non esiste affatto. Questi verbi si chiamano verbi pronominali e possono essere verbi come: pentirsivergognarsiaccorgersiimbattersiribellarsi. Per esempio:

Non mi sono accorta di nulla;
Carla si vergognava di aver risposto male a Martina.

Ci sono inoltre verbi transitivi che, se vengono utilizzati in unione con delle particelle pronominali, diventano essi stessi verbi intransitivi pronominali. Fanno parte di questo gruppo verbi come: addormentare/addormentarsisvegliare/svegliarsidimenticare/dimenticarsiabbandonare/abbandonarsi,allontanare/allontanarsi. Da notare che spesso il passaggio di un verbo dall’uso transitivo a quello intransitivo pronominale modifica il significato del verbo stesso; si vedano i seguenti.

Esempi:

Il suo discorso ha addormentato tutti!
I bambini si sono addormentati;

L’ortica è una pianta che irrita  la pelle;
Paolo si irrita per niente.

 

COMBINAZIONE DELLA PARTICELLA /NE/CON I PRONOMI RIFLESSIVI

 Il “ne” si combina con i pronomi riflessivi in alcuni verbi detti “pronominali”:

Andarsene  significa “allontanarsi, andare via” da un posto

Es. È troppo tardi, me ne vado. më nnë và(g)u̥.

Approfittarsene  significa “trarre vantaggio da qualcuno o da una situazione”

Es. La generosità è una grande virtù e non è bello che qualcuno se ne approfitti.

 Infischiarsene  significa “non importare”.  Es. Non ho nessuna considerazione di lui. Me ne infischio di quello che dice!

Intendersene  significa “avere conoscenza di qualcosa” Es. Marco ha scelto un ottimo vino perché lui se ne intende.

Restarsene / rimanersene / starsene significa “restare in un posto”. Es. Sono troppo stanco. Non vengo con voi al cinema, me ne resto a casa.

Tornarsene  significa “ritornare in un posto” Es. Sono stanco dell’Italia: me ne torno nel mio Paese!

 

IL PERIODO IPOTETICO

Il periodo ipotetico ci serve quando dobbiamo esprimere un’ipotesi, cioè una situazione composta da una condizione (spesso introdotta dalla congiunzione se!) e da una conseguenza.

 

Se piove non esco:

Se piove = condizione

Non esco = conseguenza

Per formare il periodo ipotetico non è importante la posizione della frase condizione e di quella conseguenza. Una può seguire l’altra e viceversa. Dipende dall’enfasi che vogliamo dare alla frase.

  • Se potessi, andrei al mare: Si putera,se putissi, jera u mare
  • Andrei al mare, se potessi: Jera u mare, si putera, si putissi

Ø Un’ipotesi può essere certa, possibile o irreale.

Ipotesi certa

Un’ipotesi certa può essere costruita con tutti i tempi del modo indicativo, sia nella frase che rappresenta la condizione, sia nella frase che esprime la conseguenza

:Se continuo a non studiare, verrò bocciato

 Se il film dell'altra sera non t'è piaciuto non andare al prossimo. 

 

Ipotesi possibile

 

Un’ipotesi possibile ha nella frase condizione il congiuntivo imperfetto e nella frase conseguenza il condizionale semplice

(Se continuassi a non studiare sarei bocciato)

 

Ipotesi irreale

Un’ipotesi irreale si costruisce con il congiuntivo trapassato nella frase condizione e con il condizionale composto nella frase conseguenza.

Se avessi continuato a non studiaresarei stato bocciato

[Sa'vissi, se avia, s avɛra continu'ato a nun stu'dj, fussɛra 'stato bot' tʃato]

 

Ø Come abbiamo visto finora in tutti gli esempi in cui esprimiamo un periodo ipotetico, la frase condizione è quasi sempre introdotta dalla parola SE. Ci sono però altre possibilità.

Iniziando la frase direttamente con il verbo senza sostituire il SE

Avessi tempo, verrei a trovarti più spesso = Trasformando il verbo in gerundio

 

[A'vennu 'tempu ti və'nɛra a tru'và 'kju spəssu]

Parlando, potremmo trovare una soluzione = Se parlassimo, potremmo trovare una soluzione

[parˈlannu putəˈrɛmo ʈɽuˈva na solutˈtsione]

Trasformando il verbo in participio passato Vista bene, la compagnia potrebbe essere più simpatica di come sembra = Se fosse vista bene, la compagnia potrebbe sembrare più simpatica di come sembra:

 ˈvista bbona kompaɲˈɲia puˈtɛra paˈri kju  tsiɱˈpatica di ko:me ˈpaːre

                 

Parco Nazionale del Pollino

 

 

2 H

                            Alcune regole IPA

 

·        La non-distinzione fra [s] e [z] in quanto allofoni di /s/ in posizione intervocalica.

·         Indicare sempre l'accento ['] prima della sillaba accentata

·        Indicare, quando necessario, la lunghezza [:]

·        Il fonema /s/ in posizione intervocalica è sempre realizzato  come [s] 

                 e mai come [z]

·        I suoni rappresentati dai simboli: ʃ; ɳ; ʎ sono realizzati come lunghi in posizione intervocalica

·        Le grafie é/èó/ò stanno ad indicare rispettivamente la distinzione fra le vocali:  e, ɛ- o, ɔ

 

Portale casa Di Sanzo

 

Alla lettera alfabetica  S  corrispondono in italiano due suoni, uno sordo [s] e uno sonoro [z], che in molti contesti si alternano secondo alcune regole precise:

1)     in posizione iniziale di parola seguita da vocale, in posizione postconsonantica e in posizione preconsonantica prima di consonante sorda si usa sempre la pronuncia sorda [s];

2)      in posizione preconsonantica prima di consonante sonora si usa sempre [z].

3)      In posizione intervocalica invece appaiono entrambe le pronunce, distribuite a seconda della provenienza del parlante.

I due foni corrispondenti alla ortografica [ts] [dz] sono usati in italiano con una certa variabilità individuale e regionale in posizione iniziale di parola, come in 'zio' ['tsi: o] ['dzi: o], mentre in posizione intervocalica si registra una maggiore stabilità di pronuncia, come in 'mezzo' ['mɛddzo].

Accento

Con accento si intende la prominenza di una sillaba su un'altra. Nella trascrizione fonetica si realizza tramite un apostrofo immediatamente precedente alla sillaba accentata. Ad esempio ['pare] oppure [pa'rere]. È importante notare che le lingue differiscono anche per la posizione  dell'accento: esistono lingue con accento libero come l'italiano in cui la posizione dell'accento varia a seconda del lessico ( e quindi vi sono parole tronche, piane, sdrucciole, bisdrucciole) e lingue invece   in cui l'accento è fisso sempre sulla stessa sillaba, come nel caso del francese e il turco che hanno l'accento sempre sull'ultima sillaba.

Sillaba

La sillaba è l'unità fonetica minima. È costituita dal nucleo, che è l'elemento necessario e indispensabile, e può presentare o facoltativamente o obbligatoriamente un attacco e facoltativamente una coda. Se la sillaba presenta della coda è detta chiusa altrimenti la sillaba è aperta. Il nucleo deve essere caratterizzato da un picco di sonorità ( in italiano quindi deve essere per forza formato solo dalle vocali). Nella trascrizione fonetica il confine sillabico è rappresentato dai punti, in posizione tonica può anche essere omesso per la presenza dell'accento.

 

 

Lunghezza dei segmenti

È possibile rappresentare una vocale o consonante nel suo grado di lunghezza (breve o lungo) tramite diversi espedienti. In un primo basta segnalarlo tramite un trattino dritto _  per una maggiore lunghezza o tramite un archetto  per una minore lunghezza. Il tratto lungo può essere rappresentato per le consonanti anche tramite ripetizione del fonema (es [fatte]) oppure tramite i due punti sia per consonanti che per vocali (es [fat:e] ).  Per la lunghezza dei segmenti esistono anche questi segni :   ˩  ˨  ˧  ˦  ˥ , di cui non abbiamo trovato traccia nei testi consultati, quindi si deduce che vengono usati molto raramente.

 

Scorcio rione Castello

 

2 I

 

L’AFI ,alfabeto fonetico internazionale, comunemente indicato con la sigla inglese IPA, International Phonetic Alphabet) è un sistema di scrittura alfabetico utilizzato per rappresentare i suoni delle lingue nelle trascrizioni fonetiche

 

International Phonetic Alphabet ( IPA )

 

b : occlusiva bilabiale sorda

 

β : ficativa bilabiale sonora

 

k : occlusiva velare sorda

 

:affricata palato alveolare

 

ð: fricativa dentale sonora

 

:affricata alveo palatale sonora

 

ɣ: fricativa velare sonora

 

ʰ: soluzione aspirata

 

ʎ: laterale palatale

 

a -ɑ -æ -ɛ -ɜ -ə -ɔ -o -ø

 

 b -banca;

 c -cibo

 d  -dove; idra

 dz -zaino; mezzo

   -giungla; fingere; pagina

 

 f  -fatto; fosforo

ɡ   gatto; ago; glifo; ghetto

k   cane; acuto; anche; quei; kaiser

l  -lato; lievemente; pala

ʎ - gli; glielo; maglia

m  -mano; amare; campo

ɱ - inverno; anfibio

n  -nano; punto; pensare

ŋ  -fango; unghia; panchina; dunque[4]

 ɲ  -gnocco; ogni 

p  -primo; ampio; copertura

r  -Roma; quattro; morte

s sano; scatola; presentire; pasto

ʃ  scena; sciame; pesci 

 t  tranne; mito; alto

ts  -zozzo; canzone; marzo

  cinque; ciao; farmacia

 v  -vado; povero; watt

w  -uovo; fuoco; qui; week-end

j  -ieri; scoiattolo; più; yacht

z  sbavare; presentare; asma

 

Vocali IPA Esempi:

a  -alto; sarà

e  -véro; perché ɛ èlica; cioè

i  -imposta; colibrì

o  -ómbra; cóme; còmodo

ɔ  -òtto; pòsso; sarò

u  -ultimo; caucciù                                       

 

               

                                                          Prosodia IPA

Esempi :

ˈ accento [atˈtʃɛnto] ˌ lievemente ˌ[ljɛveˈmente] sil-la-ba [ˈsil.la.ba] ː primo [ˈpriːmo]

 

Note

1. ^

-Se le consonanti sono scritte doppie, sono geminate (cioè hanno un suono la cui durata sia più lunga di quella delle consonanti ordinarie dette brevi);

 

per esempio gatto /ˈɡatto/, ascia /ˈaʃʃa/.

-Con le consonanti affricate la geminazione si segnala raddoppiando il primo simbolo:

per esempio pazzo /ˈpattso/, laccio /ˈlattʃo/.

     2. ^

     -Più precisamente le consonanti /t/ e /d/ dell’italiano sono dentali e andrebbero   

     segnalate con [t]̪ e [d̪]; per semplicità sono usate le lettere senza il diacritico.

     3. ^

    /ʎ/, /ɲ/, /ʃ/, /ts/ e /dz/ sono sempre geminate tra vocali.

[koˈniʎʎo] coniglio [ˈaʃʃa] ascia [ˈsoɲɲo] sogno [atˈtʃetta] accetta

     4. ^

    La nasale si assimila sempre per luogo di articolazione a quello della consonante 

    successiva.

 

Quindi la n in /nɡ/, /nk/ è velare [ŋ], la realizzazione prima di /v/ o /f/ 

    è   labiodentale [ɱ] e solo [m] si trova davanti /p/ o /b/.

 

    5. ^

     L’italiano contrasta *** istintivamente sette vocali nelle sillabe toniche, che si    riducono  a cinque in quelle atone, dove non compaiono mai le vocali medio-basse / e /ɔ/

     per esempio, posso /ˈposso/ (e non /ˈpɔssɔ/).

*** il contrasto è il fenomeno per cui vocali toniche, e quindi teoricamente brevi, sono fonologicamente lunghe

 

    6. ^

    In aggiunta ai monottonghi ***, ci sono dittonghi che terminano in [i]̯e []:

    /ai/ di   baita,  /ei/ di potei,  /ɛi/ di sei, /oi/ di voi , /ɔi/ di poi , /ui/ di lui , /au/ di  

    auto ,  /eu/ di pleurite,  /ɛu/ di neutro .

7. ^ Le vocali accentate in penultima sillaba aperta sono sempre lunghe:

        fato [ˈfa:to]  ,  fatto [ˈfatto].

 

***  MONOTTONGO  : Presenza di una vocale unica in contesti dove può comparire anche un dittongo (p.e. core contiene il m., cuore il dittongo)

       Mentre i vocoidi semplici o monottonghi sono descritti come foni statici, i dittonghi    presuppongono uno spostamento della lingua.

       I monottonghi sono rappresentati in IPA da un simbolo unico, per esempio le 

       due a dell'italiano pasta [ˈpasta]

 

Viale Santuario S.Maria

Foto di Jhonny Malancone

 

                                                                           

LA TRASCRIZIONE FONETICA

 

La trascrizione fonetica è la rappresentazione scritta dei suoni di una lingua.

 L'alfabeto utilizzato è l' IPA  (ALFABETO FONETICO INTERNAZIONALE).

Ad ogni simbolo IPA corrisponde un solo fono.

 

 NORME PER LA TRASCRIZIONE

1) La trascrizione si fa sempre tra parentesi

quadre.

2) In trascrizione si devono indicare : i foni che costituiscono la parola,l'accento e eventuali lunghezze consonantiche e vocaliche.

 

IL MONTANARO  –  scultore Francesco LIBONATI

                                             

“Il dialetto è come una lingua che abbia il privilegio di possedere espressioni che le altre lingue non conoscono; e possa quindi rivelarci il segreto di una parte di realtà ,che rimarrebbe, senz’esso, misteriosa e celata”

                                                                                                                    ( E.G.Parodi)          

              

 L'ACCENTO

Ci sono due accenti tonici nell'alfabeto IPA: quello primario e quello secondario.

Quello primario assomiglia graficamente  a un apostrofo (ˈ) , si indica tramite un APICE  ‘  posto prima della sillaba tonica.

Esempi :

·        ragù[ra'gu]

·         ricordo[ri'kɔrdo]

·        tribù [triˈbu]

·        casa [ˈkaːza]

·        stazione [statˈʦjone]

·        tìtolo [ˈtitolo]

·        càpitino [ˈkapitino].

Quello secondario graficamente assomiglia a una virgola (ˌ) che precede la sillaba interessata, e serve a dettagliare al meglio la sfumatura di accentazione nelle parole lunghe, che quindi si compongono di almeno cinque sillabe.

Esempi:

·         australopiteco [ˌaustralopiˈteːko];

·         spressurizzazione [ˌspressuriddzatˈʦjoːne];

·         ammutinamento [ˌammutinaˈmento].

 

 ACCENTO E DIVISIONE IN SILLABA

Nei gruppi consonantici in cui il primo elemento sia [s] o [z]  esso appartiene sempre alla sillaba precedente (la divisione fonetica delle sillabe  non coincide con la normale divisione ortografica).

['pas:ta] ***  [bas.'to:.ne]   ['res.to]In presenza di consonanti doppie, il confine di sillaba passa tra una consonante e l'altra.

[ˈbɛl.lo]   [ as.'trat.to] [ˈdop.pjo]

***  in effetti i due punti potrebbero anche non mettersi...in ogni caso la s nella trascrizione va con la sillaba anteriore e non con la t come nella grammatica tradizionale....la prima a di pasta, pur essendo tonica, è accentata, è una a lunga...e quindi possono starci  i due punti .

 

 LUNGHEZZA CONSONANTICA

Per indicare che una consonante è lunga, ossia doppia, si può farla seguire dal simbolo:

       :  

['sil:aba]  o semplicemente trascriverla due volte ['sillaba].

Quando la lunghezza riguarda un'affricata [tʃ],[dʒ],[ts][dz],  la lunghezza si indica raddoppiando solo l'elemento di occlusione  del simbolo IPA.

[ˈkattʃa],[ˈɔddʒi],[ˈpɛttso]. [mɛddzo]

I foni [ ʃ ],[ʎ][ɲ],[ts],[dz] sono sempre doppi se sono in posizione intervocalica:

[aʃˈʃutto],[maʎˈʎoːne],[koɲˈɲoːme],[atˈtensjɔːne], [adˈdzjɛnda].

 

 LUNGHEZZA VOCALICA

Una vocale è lunga solo se si trova in sillaba aperta, tonica e non finale di parola.

 Ache la lunghezza vocalica si indica con <:>

[uttʃelˈliːno], [konˈno:me],[fololoˈdʒiːa]  

 

FRICATIVE ALVEOLARI ,[s], [z]

1) All'inizio di parola dopo vocale [s]

[saˈlaːto], [sisˈteːma], [sotseˈta]

2) All'interno di parola dopo consonante [s]

[inˈsɛtto], [ˈkorso]

3) All'inizio di parola prima di fono sordo [s]:

[ˈspalla],[ˈstaɲko], [ˈskɛːletro]

4) All'inizio di parola prima di fono sonoro [z]:

[ˈzbaʎʎo], [zdenˈtaːto],[zgarˈbaːta]    

                  

NASALI

1)Davanti a [p] e [b]: [m]

[umbamˈbiːno][impaˈrɔkkja]

2) Davanti a [f] e [v]: ]

[iɱtetˈtsjone]  [iɱˈveːtʃe]

3) Davanti a [k] e [g]:[ŋ]

[iŋkoʃˈʃɛnte] [iŋgwarˈdaːbile]

4) In tutti gli altri casi  [n]

Ø  In alcuni termini dialettali si trova raramente il segno  tondo sopra o sotto una sillaba come nell’esempio wa̜la̜né̜ɖ̥ɖ̥͡ɽa; è un segno superfluo di ragguppamento sillabico  o congiungimento.

Ø Spesso nel Dialetto acustico si trovano anche i due puntini sotto la “ d “ e indicano raddoppio della consonante; si usano  molto  nelle parole dialettali di Trecchina e Maratea che sono simili alle nostre.

Es. : a̜cce̜ttú̜d̥:ɽa  

La doppia dd si può eliminare mettendo il puntino sotto la consonante  , per la regola della lunghezza della sillaba (v.”Dialetto acustico” dedicato esclusivamente ai dialetti lucani e ADL A.L.Ba) oppure si può scrivere  [atʃetˈtuɖɖɽa]  

 

- Quànnu̥ a fatìca së (i)à(v)u̥za u vagabúnnu̥  së cúrca.

- Sàccu̥ vacàndu̥ nun së rèië a l_èrta.


 

N.B. In rosso dialetto maccheronico, in blu ADR

 

 

RADDOPPIAMENTO FONOSINTATTICO  (R F )

Il RF è quel fenomeno per cui la consonante iniziale di una parola viene

raddoppiata in presenza di alcune condizioni tranne che in pochi casi;

 il RF non è indicato nella grafia.

- Maria ha fatto bene a parlare con lui

[Maria ˈa fˈfatto ˈbɛːne  apparˈlare kon ˈluːi]

- Avrà mangiato pane e marmellata

[Aˈvra mmanˈdzaːto ˈpaːne emmarmelˈlaːta]

- Se vieni più tardi, porta tre sedie

[Se vˈvjɛːni pj'u tˈtardi ˈpɔrta ˈtre sˈsɛːdje]

- Qualche volta mi fa ridere

[ˈKwalke vˈvɔlta mi ˈfa rˈriːdere]

 

CONDIZIONI CHE DETERMINANO RF

La consonante iniziale di una parola si raddoppia se questa parola è preceduta da:

 

1)  un'altra parola tronca

[anˈdro ddoˈmaːni], [aˈvra mmandzato]

 

2) i bisillabi "qualche", "come", "dove", "sopra", "ogni".

[ˈkwalke vˈvɔlta],[ˈkɔːme fˈattso aˈdɛsso]

 

3) Monosillabi forti, ossia dotati di accento e/o peso lessicale.

MONOSILLABI FORTI :

1) Le preposizioni: a, su, tra, fra

2) Tutti i verbi monosillabici come: ho,ha,sto, sta, va, fa, so, sa, è.

3) Le congiunzioni e, o, se, ma, che, ne

4) Pronomi e avverbi come : tu, te, qui, qua, si, no.

5) Alcuni monosillabi come do, re, mi, tre...

 

ESEMPI RF

-          Ho detto a Maria che le voglio bene

[ɔ dˈdɛtto a Mmari:a  keˈlle ˈvoʎʎo ˈbɛne]

- E' vero amore tra te e me

[ɛ vˈvɛːro aˈmoːre tra tˈte e mˈme]

- Se vuoi venire porta qualche dolce

[Se vˈvwɔj veniːre ˈportaˈkwulke dˈdoltʃe]

/j/ e /w/

Per passare subito alla vocale accentata, sono suoni detti così velocemente da sembrare consonanti.

Corrispondono alla «i» e alla «u» presenti nei dittonghi ascendenti, cioè composti da una semiconsonante seguita da vocale accentata. Sono presenti per esempio nelle parole ieri /'jɛri/ e uova /'wɔva/.

L'uso dell'espressione «dittongo ascendente», invalsa da tempo, è oggi controversa, perché non consiste veramente di due vocali e pertanto non è tecnicamente un dittongo.

Se si tratta invece di un dittongo discendente, cioè d'una vocale accentata seguita da una semivocale, come nelle parole «sei» e «daino», si scrivono semplicemente le vocali «i» e «u»: /'sɛi/, /'daino/.

 

Scultore Fernando Mario Paonessa

 

Sillabe, doppie e accento

Dato che la distinzione tra nasali non è importante nella lingua italiana, se non per /m/, /n/ e /ɲ/, le restanti due nasali, ovvero /ɱ/ e /ŋ/, non saranno trascritte come tali ma semplicemente come /n/.

L'accento principale si mette prima della sillaba accentata, in alto (ha la forma di un apice, simile all'apostrofo). Se la parola ha più di un accento per via della sua lunghezza, l'accento secondario, più debole, andrà scritto in basso, sempre prima della sillaba accentata.

Quando le sillabe finiscono in vocale sono dette sillabe aperte e sono di solito accentate se la sillaba è interna, cioè non si trova alla fine della parola. In questo caso la vocale è in genere aperta (nel caso di una /e/ o di una /o/) e tende a essere lunga. Per scrivere la lunghezza di un suono (anche delle consonanti doppie) si mettono i due punti « : » dopo di esso.

Lunghezza vocalica

Per esempio la parola cane è composta da due sillabe «ca-ne», entrambe aperte perché finiscono in vocale. Ma la sillaba «ca» è una sillaba interna e quindi accentata: la vocale sarà lunga.

La parola "cane" trascritta ['ka:ne] o /'kane/

La parola "suora" trascritta ['suɔ:ra] o come /'swɔra/

La parola "gnomo" trascritta [ˈɲɔ:mo] o come /ˈɲɔmo/

La parola "cuoco" trascritta [ˈkuɔ:ko] o come /'kwɔko/

Come vediamo, la trascrizione fonetica tiene conto della lunghezza delle vocali ma non delle approssimanti, mentre la trascrizione fonematica tiene conto delle approssimanti ma non della lunghezza delle vocali.

Ø
 Trascrizione fonematica :  trascrizione di una parola per mezzo dei simboli dell'Associazione Fonetica Internazionale in modo da consentirne l'esatta pronuncia.

Ø Fonetica :  Settore della linguistica che studia i suoni dal punto di vista della

            loro realizzazione concreta.

 

 

 

Geminate doppie

Le consonanti geminate (doppie) si scrivono in due modi:

bocca si può trascrivere ['bokka] oppure ['bok:a].

Se la sillaba accentata inizia con una doppia si scrive in due modi:

"boccone" trascritta come [bok'ko:ne]oppure come [bo'k:o:ne] "tazzina" trascritta come [tat'tsi:na] oppure come [ta't:si:na]

In italiano [ts] e [dz], e come abbiamo accennato anche [ɲ], [ʎ] e [ʃ], quando si trovano tra due vocali sono sempre geminate.

                      

 

Esempio di trascrizione

[grattsje per lattenˈsjoːne, tʃi veˈdjaːmo tra sˈsette ˈdʒorni iŋˈkwesto ˈfiːne settimaːna esertʃiˈtaːtevi, stuˈdjaːte ma non dimentiˈkate di uʃˈʃiːre kon ʎaˈmiːtʃi e ddi appretˈtsare kwantɛ bɛlla la tʃitˈta da Ru'tunna]

 

Portale casa Amato

 

 

                                              

      R i e p i l o g o

 

Principali convenzioni per la trascrizione IPA

(a) Trascrizione fonetica:

parentesi quadre [ ] → [kane] → vs. grafia standard: parentesi uncinate < > →

(b) Accento: apice (′) prima della sillaba accentata → [‘kane], [ma’rea]

(c) Lunghezza vocalica: due punti (:) dopo la vocale lunga → ted. [‘ʃta:t] ‘stato’ (Staat) → i due punti possono essere raddoppiati, ad es. in realizzazioni enfatiche [‘ma::no]

(d) Lunghezza consonantica: due convenzioni

(I) due punti dopo la consonante (o tra i due simboli nel caso delle affricate) → [‘mak:ina], [‘pat:so]

(II) raddoppiamento del simbolo (o del primo simbolo per le affricate) → [‘makkina], [‘pattso] (Istituzioni di Linguistica (M-Z) – A.A. 2011 / 2012 – [email protected] 15)

N.B./1: se il raddoppiamento coinvolge l’attacco (inizio) di una sillaba accentata, la marcatura dell’accento dipende dalla rappresentazione scelta per la lunghezza → → [ma‘k:jare] vs. [mak‘kjare]

N.B./2: in italiano standard, le consonanti [ ʃ ], [ ʦ], [ ʣ], [ ɲ] e [ ʎ] sono sempre lunghe quando compaiono tra due vocali o tra vocale e sonorante; le consonanti [z] e le approssimanti [w] e [j] sono invece sempre brevi, in tutti i contesti → [‘kɔʃ:a] → [a’t:sjone] → [a’d:z ɔto] → [ko’ɲ:ome] → [ma’ ʎ:one].

 Nelle combinazioni ‘approssimante + vocale’ (es. ione), l’approssimante viene detta semiconsonante; nelle combinazioni ‘vocale + approssimante’ (es. zaino), l’approssimante viene detta semivocale. Le semiconsonanti vengono indicate con il simbolo IPA corrispondente ([j] e [w]);

-Esistono tre convenzioni per la rappresentazione delle semivocali:

(I) come vocali → [‘zaino], [‘auto]

(II) come vocali, con un archetto sotto → [‘zai̯no], [‘au̯to]

(III) come le semiconsonanti → [‘zajno], [‘awto]

(f)  Nella trascrizione dell’alfabeto fonetico  IPA,  non esistono né corsivo né maiuscole: Carlotta [kar'lɔt:a].     I titoli onorifici sono seguiti dal nome proprio: è preferibile l'uso della minuscola.

 

Cap. 3   Esempi trascrizione in A.D.R., A.D.L., I.P.A.

 

Testi poetici in dialetto, proverbi, folclore

 

3 A

 

ESEMPIO  TRASCRIZIONE

 

 

Italiano

IPA

Trascrizione
IPA

Dialetto
Rotondese
ADR

a

 

casa

a

'kaza

casa

æ

 

 

 

 

 

e

 

vero

e

've:ru

veru̥ 

ɛ

 

serra

ɛ

'sɛr:a

serra

ə

 

 

 

 

 

i

 

legna

i

'linni

linni

o

 

 

 

 

 

u

 

 

 

 

 

b

 

bancone

b

ˈbankune

bangúnë

c

 

cicoria

tʃ - k

tʃiˈkɔrja

cëcorë(i)a

k

 

qua

k

kwa

qua

d

 

medico

d

ˈmɛdiku

mèdëcu̥ 

ð

 

credenza

ð

kriˈðɛndza

crdènza

ɖ

 

gallo

ɖɖɽ

ˈgaɖɖɽu

gàd̥d̥r̥u̥

f

 

fresco

f

ˈfrisku

frisc

 

 

 

 

 

 

g

 

giara

dʒarːa

giarra

 

mezzo

ˈmɛndʒu

menz

ɱ

 

invidia

ɱ

aˈɱiːdia

a  mmidë(i)a

m

 

seno

m

ˈminna

minna

n

 

inverno

ɱ

ˈɱvɛrnu

vern

ɲ

 

ogni

ɲ ɲ

ˈoɲɲi

ogn

o

 

testa

o

ˈkapo

cap

ɔ

 

otto

ɔ

ˈɔtto

ott

p

 

ventre

p

panˈtaʃka

pantašca

q

 

quaquaraqua

k

kwakkwaraˈkwa

quaquaraquà

r

 

origano

r

aˈrigano

arigan

s

 

unità di mis.

s

ˈsarma

sàrma

ʃ

 

frammento di legno

ʃ

ʃkerda

cherda

ts

 

zozzo

ts

ˈtsottsu

zozz

 

soffitta

tʃeluˈrasu

celuras

tr

 

treppiede

tr

trəˈpːeðə

trppèd

dz

 

mangiare

manˈdʒa

mangià

w

 

 

 

 

 

 

3 B

Esempi trascriz.in IPA  e  ADR

 

[ˈtʃɛːlo]                              cèl                             cielo
[ˈnoːme]                           n
m                          nome
[(i)nˈtɛrra]                        ndèrra                         in terra

[ˈpaːne]                           pàn                             pane

[piʃːaˈturɔ]                     pišatùru̥                        orinale

[ˈmaːle]                           màl                             male

[ˈmɛndzu]                       mménz                      mezzo

[sˈkuːru]                          scùr                            buio

[ˈliːberatʃi]                       lìbrac                       liberaci

[anˈnoi̯]                           a noi                             a noi

[ˈnɔstru]                          št̥r                          nostro

 [diˈritto]                         drìtt                            dritto

[ˈkoːmɘ]                          cm                            come

[ˈnazu]                              nas                               naso

[maʃkaˈtu:ra]                   macatùra                  serratura

[ˈvutʃɘ]                              vuc                            voce

[ˈtsukːeru]                        zucchr                      zucchero

[ˈkjɛːza]                             chièsa                          chiesa

[ˈd͡ʒɛntɘ]                           gend                          gente

[tʃi'klizta]                          cëclìsta                          ciclista

[si'rɛnu ]                            srèn                           sereno

[ˈfaːru]                               fàr                               faro

[ˈjɛːri]                                 ièr                                ieri

[ˈkaːro]                              càr                               costoso

[ˈlaːma]                             làma                              lama        

[ˈvɛrnu]                             vérn                             inverno

[ˈsɔːle]                               sòl                               sole

[paˈrɔla]                            paròla                           parola

[ˈsaːle]                               sàlë                                sale

[ˈraɲɲu ]                            ràgn                           ragno

['pɔi]                                   pòi(ë)                            poi

['ʃɔːni                                     sónë                                zampogna

 [ˈstaŋku]                              stàng                            stanco

 [ˈkjɛːza]                                chiesa                             chiesa

 ['kwa]                                   qua                                  qua

 ['akkwa]                               acqua                              acqua     

[akˈkwaro]                           acquar                              impianto per innaffiare

['akkwa  'kauda]                  acqua cauda                      acqua calda

['aynu ]                                  àiën                                     agnello

[a'ʰosto, a'ɣustu]                agosto-a(g)úst                   agosto

['šiɖɖɽa]                                šiddra                                   ala

[arˈmadjo]                             armàdi                             armadio

[atʃeˈkaːto]                            azzëccàt                             attaccato

['davu:tu]                               dàvt                                 alto

['dammene na:ta 'stottsa]  dàmmënë nata stòzza     dammene un altro pezzo

['angɘlu]                                 iàngël                                   angelo

['annu]                                    ànn                                    anno

[apr'ili]                                    aprìlë                                   aprile

[ar'gɛntu 'vi:vu]                     argènd vìv                       argento vivo

['autu:nu]                               autùnn                              autunno

['bɛkku]                                    bèccu                                  becco

[u  'ka:nɘ  jɛ 'bɛllu]                  canë iè bèll                   il cane è bello

[nu 'bɛllu' ka:nɘ]                     n bell canë                     un bel cane

['bɛlla]                                       bèlla                                    bella

[a 'ka:za jɛ' bɛlla                      a casa iè bella                    la casa è bella

['bɛlli]                                        belli                                      Belli

[bɔskaˈjɔlo]                               boscaiol                            boscaiolo

[kalanˈdarjo]                            calandàrëi                          calendario

[kam'mi:sa]                               cammìsa                             camicia

['kampo]                                    camb                                 campo

[karˈrotsa]                                  carròzza                             carrozza       

[kan'nela]                                  cannèla                               candela

['kaːne̜]                                       canë                                     cane

[ka'piɖ:ɽu]                                  capíd̥d̥r                             capello

[kap'peɖ:ɽu]                              cappèd̥d̥r                           cappello

['kraːpa]                                     cràpa                                    capra

[karɘ'vuni]                                 carë(v)ni                           carboni

['karne̜]                                      càrnë                                     carne

['karru]                                       càrr                                     carretto

[ka'tɛna]                                     caténa                                  catena

[ka'vaɖ:ɽu]                                 cavad̥d̥r                              cavallo

[ˈtʃin:era]                                   cínnëra                                  cenere

[ˈtʃɛntu]                                      cent                                     cento

[tʃiŋ'gwanta]                              cinguànda                            cinquanta

[ˈtʃɛːra]                                        cera                                      cera

[ˈtʃirkʲu]                                       circhi                                   cerchio

[kj'ave ]                                        chiavë                                    chiave

[tʃe'razo]                                      cërasu̥                                  ceraso 

[kʲjakʲːjɘri'ʲà]                                chiacchiërià                        chiacchierare

[kan'nit:ʃu]                                   cannizz                               trappola per uccelli

[tsiˈpuɖɖɽa]                                 cëpúd̥d̥ra                             cipolla

[kur'teɖɖɽu]                                 curtèd̥d̥r                            coltello

[ˈɲgumin'gʲa]                               ngumëngiě                          incominciare

[ kun'tentu]                                 cundènd                               contento

[ku'pɛrkjo]                                   cupèrchi                             coperchio

[ˈko:rnu]                                       còrn                                    corno

[a  'va:ka 'tɛne duje 'korne]   a vàcca téne dduië corna    la vacca ha due corna

['koʃ:a]                                         còša                                        coscia

[u 'pane 'jɛ 'kot:u]                      u pane iè cott                     il pane è cotto

['kruce]                                         crucë                                     croce

['kuɫ:a]                                          culla                                      culla

[kukˈkjaːro]                                  ccchiar                             cucchiaio

['koːce]                                         cocë                                       scotta  - cuocere         

[diˈtʃɛmbre]                                 dëcembrë                              dicembre

['dɛːce]                                        decë                                       dieci

['diːtse]                                        dicë                                        dice

[ˈyidi'tale]                                   iëditàlë                                   ditale

[ˈyídᵊto]                                      iëdët                                     dito

[ˈdudece]                                   dùdëcë                                   dodici

[ˈduce]                                        dùcë                                       dolce

['kraːʏɘ]                                      craië                                       domani

['tottsu]                                       tozz                                      tozzo

['astaːta]                                  astata                                   estate

[fur'gʲaːro]                                 furgiar                                   fabbro

['faːutse]                                    fa(v)uc                                   falce

['faːva]                                        fava                                          fava

[fi̜li'vaːro]                                   fëlëvàr                                    febbraio

['f igʰa̜:to]                                  fëgat                             fegato

[ju'rnata]                                   iurnàta                           giornata

[ˈfer:o]                                       ferr                               ferro

[ˈvampa]                                    vamba                             fiamma                              

[ˈfeno]                                        fen                                fieno

['fiːɠʰj̜u]                                     figghi /fiyy                            figlio

[a 'gam:a jɛ ˈru:ta]                  a gamma iè rrutta         la gamba è rotta         

[ˈgatto]                                      gatt                               gatto

['dzɛ:naːiu - jin'naːro]             gënnai-iënnàr              gennaio

[diˈnuːkʰju                                dinucchi                        ginocchio

[ʲoːku̜ ]                                       ioc                                 gioco

[ʲuvᵊ'djːa̜]                                  iuvëdìja                            giovedi

['dzuñ:o]                                    giugn                             giugno

[dzen'taʎʎa]                              gëntàgghia                         gentaglia

[ˈgranne]                                   grànn                             grande

[ˈlɛpre]                                       lèpar                                lepre

[ˈlɛttu]                                       lett                                 letto

[ˈlingwa]                                    lingua                              lingua

[ˈluna̜]                                        luna                                 luna              

[luni'diʲa]                                   lundija                            lunedi             

[ˈlupo]                                        lup                                 lupo

[maˈdzo]                                   maggi                             maggio

[mandz'a]                                 mangià                            mangiare

['marteːdiʲa]                             martdija                        martedi           

['martsu]                                   marz                              marzo

['mazku:lu]                                mascl                           mascolo

['mizə]                                       mis                                      mese

[muntaˈnaro]                           mndanàr                          montanaro

[furˈma:dzu]                            frmàggi                            formaggio

[a'dzurːu]                                 azzurr                                 azzurro

[kuk'k ʲjaːro]                            cucchiar                              cucchiaio

[ka'fe ˈkawdo]                         cafè caud                           caffè caldo

[ˈpan'tʃa]                                  panza                                    pancia

[ˈmuska]                                   musca                                   mosca

[muˈlino]                                  mlin                                   mulino       

[ˈpatsu]                                     pazz                                     pazzo

[pa'tsia]                                    pazzija                                     pazzia

a ˈmaːtsa e pivʒ       pivʒ, ˈpijʒ                        lippa, gioco

 


Santuario della Consolazione – foto J.Malancone

 

 

 

3 C

V O C A B O L A R I E T T O     ADR / IPA

abbacà

 non scervellarsi

[abːaˈka]

abbàsciu̥

giù

[abˈbaʃo]

avvïà

avviarsi

[abˈbja]

abravùtu̥              

rauco

[ab:raˈvuto]

abbru̥stu̥lùtu̥        

abbrustolito

[abːrustuˈluto]

abu̥fu̥nàtu̥           

gonfio

[abbufuˈnato]

abonanëma         

la buonanima

[abboˈnanima]

abbuttatu̥               

sazio

[abbutˈtato]

acciu̥ngàtu̥             

 gamba poco servibile

[attʃunˈɣato]

 accu̥cchià         

unire, dire cose insensate

[akːukˈkja]

accunzà         

accomodare

[akkunˈtsa]

àčëdu̥                           

acido

[ˈatʃidu]

nun tingózza 

non ti va a genio

ŋun tinˈg͡kottsa

 ëruttu̥             

ridotto

[addirˈrutto]

ad̥d̥u̥nà

avvertirsi di qualcosa

[adːuˈna]

allišà - allëscià

lisciare, carezzare

[alliʃˈʃa]

ammagarùtu̥

che ha subito "magia"

[amːagaˈruto]

ammëšcà

mischiare

[amːiˈʃka]

àcënu̥

chicco

[ˈatʃino]

annacà

cullare

 [annaˈka]

appapangnàtu̥

addormentato

 [appapaɲˈɲato]

appiccapànnë

appendipanni

[appikkaˈpanni]

arrangëdùtu̥

rancido

[arrantʃiˈduto]

arrassà

mettere a lato

[arraˈʒa]

arresettà

mettere in ordine

[arreʒetˈta]

arruinà

rovinare

[arruiˈna]

arru̥zzënùtu̥

arrugginito

[arrudziˈnuto]

artètëca

irrequietezza

[arˈtɛtika]

 assëngëràtu̥

sincerato

[assinˈtʃɛrato]

attësà

mettere dritto

 [attiˈʒa]

cacayyu̥ -cacagghiu̥

balbuziente

[kaˈkaɣɧjo][kakayyo]

cacarèd̥d̥a

diarrea

 [kakaˈrɛððɽa]

caccaved̥d̥a

caccavella

[kakkaˈvɛððɽa]

cafëttèra

caffettiera

[kafətˈtɛra]

cacʰìnë

cachi, loto

 [kaˈkini]

caudià

riscaldare

[kavəðjˈa]

canged̥d̥u

cancello

[kanˈdʒɛððɽu]

cannarrozzu̥

esofago

[kan:arˈrɔdzu]

cannèla

candela

 [kan'nela]

capëšòla

capo di filamento

 [kapiʃˈʃola]

capëcòd̥d̥

lonza

[kapiˈkɔððɽu]

carcàñu̥

calcagno

[karˈkaɲɲo][karˈkaño]

car̃ëi̯à

trasportare

[kar:jˈa]

caru̥sèd̥d̥

salvadanaio

[karuˈzɛɖɖɽu]

cawcëróña

frammento di calce -sabbia

[kautʃiˈroɲɲa]

capëst̥r̥ùmmu̥lu̥

capitombolo

[kapəʃʈɽumːulu]

casu̥cavàd̥d̥ɽu̥

caciocavallo

[kazəkaˈvaððɽu]

cavu̥zúnë

pantaloni

[kauˈtsuni]

kjanɣhèrë

macellaio

[kjanˈkere]

chiaŋùzzu̥

pialletta

[kjaˈnuttso]

kyòvu̥

chiodo

[ˈkjɔvo]

cëramìlë

tegola

[tʃiraˈmile]

cɪ̀cërë

ceci

[ˈtʃitʃiri]

cèwëzë

gelsi, more

[ˈtʃɛudzi]

cëccu̥latèra

bollilatte

[tʃikːulaˈtɛra]

cëŋd̥ɪlla

taccia, chiodo per scarpe

[tʃinðɽilla]

cërnìcchiu̥

setaccio

 [tʃirˈnikkjo]

cëroʒəno

mozzicone di candela

[tʃeˈrodʒeno]

cëvà

cibare, imbeccare

[tʃiˈva]

carëʋu̥nàru̥

carbonaio

[karevɔˈnaro]

cri̯ànza

creanza

[krjˈantsa]

coccu̥

uncino

 [krɔkːo]

còcciu̥

frammento -coccio

 [ˈkɔttʃo]

kuñu̥

cuneo

[ˈkuɲɲo][ˈkuño]

cumbinà

combinare

[kumbiˈna]

cundà

contare, raccontare

[kunˈða][kun'ta]

cu̥nnùttu̥

cunicolo

[kunˈnutːo]

cu̥nzà

accomodare

[kunˈdza]

cu̥rcà

andare a letto

[kur'ka

cu̥rriòlo

legaccio di pelle

[kurˈriɔlo]

faìd̥d̥a

scintilla

[faˈiɖɖɽa]

fàscia

fascia

[ˈfaʃʃa]

fasciaturu̥

fascia per neonato

[faʃʃa'turo]

fagu̥

faggio

[ˈfaɧʰu]

ficazzanu̥

fico primizia

[fikatˈtsano]

fìlëcë

felci

[ˈfilitʃi]

fërrèttu̥

ferretto per capelli

[firˈretto]

fëssaria

sciocchezza

[fissaˈrja]

fracëdu̥

fradicio

[ˈfratʃidu]

fravëcà

proprio del muratore

[fraviˈka]

frusciu̥

gioco-fruscìo

[ˈfruʃʃo]

fornacètta- fu̥rnacètta

barbecue

[fornaˈtʃɛtta]

fu̥rmaggiu̥

formaggio

 [furˈmaddʒu]

fùsu̥

fuso per filare

[ˈfuzo]

ɣarzúnë

garzone, apprendista

[garˈdzune]

ñómu̥- gnómu̥

gomitolo

['ɲomo]['ñomo]

ñétta - gnétta

intreccio di fichi secchi

[ˈɲɛtta][ˈñɛtːa]

ɣrèña -grègna

covone

[ˈgrenna]

yàngu̥

bianco

[ˈjanku]

yàscu̥

fiasco

[ˈjaʃko]

yàtu̥

fiato

[ˈjato]

yàzzu̥

ovile

[ˈjaddzu]

jëlàtu̥

magro, gelato

[ˈjəlato]

jòcca

chioccia

[ˈjokːa]

juménta

giumenta

[ju'menta]

jumàra

fiumara

[juˈmara]

làzzu̥

laccio

[ˈlattso]

lëccà-allëccà

leccare

[likˈka][allik'ka]

manðacéttu̥-mantacéttu̥

mantice, per zolfo, cenere

[matndaˈtʃɛtto]

pdlòngu̥

soprannome

[pediˈlɔngo]

mauʒulèu̥

mausoleo, persona inattiva

[mawzoˈlɛju]

mazz

masticare

[mattsiˈka]

mbrèllu̥

ombrello

[ˈmbrɛlːo]

mbruš

strofinarsi sul pavimento

[mbruʃʃiˈna]

m̋ɪdja

invidia

[ˈmidja]

mòmmu̥ 

uomo senza azione

[ˈmɔmmu]

mùccu̥ 

muco

['mukko]

mùšu̥

mogio, moscio

[ˈmuʃʃo]

múzz

mordere

[muttsiˈka]

nzllanùtu̥

depresso

[ndzillaˈnuto]

nzurfà

dare lo zolfo

[ntsurˈfa]

nzu̥ràtu̥ 

sposato

[ntsuˈrato]

nd͡ʒu̥ppicà

zoppicare

[ntsupːiˈka]

monaced̥d̥re

porcini

monaˈtsedːre

ndaménde

nel frattempo

[ntraˈmɛnte]

nozzu̥lu̥

nocciolo

[ˈnottsulu]

purpetta

polpetta

[purˈpɛtta]

pacciu̥

pazzo

[ˈpattʃu]

papagna

papavero

[paˈpaɲɲa]

palijata

lezione di botte

[paljˈata]

passu̥lu̥

frutto passito

 [ˈpassolo]

pcòzzu̥

picozza

[piˈkɔttso]

pëlëd̥d̥òne

pigro, scanzafatica

[pilidˈdrone]

prettu̥

fiasco impagliato

[piˈrɛtːo]

p

separare i chicchi di grano

[piˈʒa]

pìzzu̥lu̥

pizzicotto

[ˈpittsulu]

prèna

incinta

[ˈprɛɲɲa]

prsùttu̥

prosciutto

 [priˈʒuttu]

pu̥lìtu̥

carino, bello

[pu'litu]

pùzu̥

polso

ˈputsu

pu̥rtèd̥d̥a

portella

 [purˈtɛɖɖɽa]

pagghièra

pagliaio

[paɣɧʰjˈera]

ràdica

radice

['radika]

rbu̥sciàtu̥

debosciato

[ ribuʃˈʃatu]

ròzzu̥la

gioco

[ˈrɔddzula]

rùpp

rompere

['ruppe]

scàvzu̥-scàvu̥zu̥

scalzo

[ˈskavətsu]

scu̥cchiulà

togliere la buccia, legumi

[skokːjuˈla]

smìggia

chiodino del calzolaio

 [ʒiˈmiddʒa]

spu̥rmu̥nà

gridare a squarciagola

[ʒpurmuˈna]

stnncchià

allungarsi, stendersi

[stinːikˈkja]

stùppa

stoppa

[ˈstupːa]

sùrvu̥

sorbo

[ˈʒurivo]

su̥ttanèd̥d̥

sottana

[sutːaˈnɛɖːɽu]

šcaššà

rompere

[ʃkaʃˈʃa]

spu̥rlà

spolpare

spurˈla

šchdènd

brillante, vistoso

ʃkirˈdɛnðe

iaccà

spaccare

jakˈa

purted̥d̥a

asola, porticina

purˈtɛɖːɽa

pànca

zolla

ˈpanika

ḿasciàta

servizio, notizia

maʃˈʃata

lu̥rdìca

ortica

lurˈðika

cloćcanïà

bollire vivo

klokːanjˈa

lccúsu̥

schizzinoso- viziato

likˈkusu

scèrpu̥la 

ciabatta

ˈʃerpula

st̥r̥ingituru̥

torchio

ʃʈɽindʒiˈturo

spìnnu̥

voglia, stuzzichino

'spin:o       

stazzu̥

setaccio

siˈtattso

spurla

pellicina

'spurla

puntìccia

bollicina-acne

punˈðitːsa

pcciúsu̥

lamentoso

pitˈtʃuzu

mbcciúne

impiccione

ŋbitˈtʃune

mëšcaréd̥d̥

invadente

miʃkaˈrɛɖːru

iavu̥zà-iau̥zà

alzare

jaʋˈtsa

lišb́ússu̥

scivolone -lezione

liʃʃiˈbusːo

mandéd̥d̥a

mantello

manˈtɛɖːra

chiazzìle

piazzetta-piazzale

kjatˈtsile

càtu̥

secchio

'kato

camata

terreno dopo mietitura

kar'mata

 s̃t̥r̥u̥ngatùru̥

sega lunga e grande

ʃʈɽung͡kaˈturu

iéngu̥

giovane bue

'jɛngo-'yenku

gnútte

ingoiare

'ñutːe

vscòngia

vischio

viʃˈkond͡ʒa

spcaddòssu̥

lavanda

spigadˈdɔsːo

sbìgghiu̥lu̥

tutolo granturco

ˈsbriyyulu

iòtta

ghiotta

yot:a - ɣʲotːa

šivularéd̥d̥a

scivolarella

ʃiʋlaˈrɛɖːra

sfśːà

menare,picchiare

sfisˈsa

 šcrcchiuli̯jà 

scricchiolare

ʃkrikːulj'a

šalàppa

brodaglia

ʃaˈlapːa

šalaquà

sprecare, sperperare

ʃalaˈkwa

ab́ušcà

guadagnare, botte

abːuˈʃka

sputarèd̥d̥a

sputarella

sputaˈrɛɖːra

vacànðu

vuoto

vaˈkanðu

vaccìna

mucca giovane

vatˈtʃina

appzz

arrampicare

apːittsiˈka

puttani̯jà

cercare donne

putːaˈnja

camumìd̥d̥a

camomilla

kamuˈmiɖːɽa

capusútta

sottosopra

kapuˈz͡sutːa

capícchiu̥

capezzolo

kaˈpikːjo

accurtatùra

accorciatoia

akːurtaˈtura

addurà

odorare

adːuˈra

léǵiu̥

leggero

ˈled͡ʒu

â lmmèrsa

al contrario

â limːɛrz͡sa

zínnu̥

piccolo

 t͡sínːo

grànne

grande

ˈgɽanːe

ammuśàto - ammuśútu̥

avere il muso

amːusˈsatˈu

fúrca

forcone

ˈfurka

farfarèd̥d̥

inaffidabile

farfaˈrɛdːɽu

arramattà

arrabattare

arːamatˈta

ïàccu̥

spacco

ˈjakːo

ciyʲà- cihʰyà-cigghià

germogliare

  t͡sihˈʰya

tamàrru̥

zotico

taˈmarːo

tràtu̥

elegante

ti'rato

vacànðu̥

vuoto

vaˈkanðo

vaccìna

mucca giovane

vatˈtsina

spərlònɣu̥

spilungone

spərˈlɔnɣo

caucesʈɽutzsu̥

calcestruzzo

kawtseˈsʈɽuːtso

iurnatàccia

giornataccia

 juʁnaˈtattʃa

mùšcu̥

omero, scapola

ˈmuʃko

suttanèd̥d̥ru̥

sottoveste

 z͡sutːaˈnɛɖːro

frattàzzu̥

tavoletta con manico-

fratˈtatːso

cazzuléd̥d̥ɽa

piccola cazzuola

katːsuˈleɖːɽa

scarpèɖɖɽu̥

scalpello

skarˈpɛɖːro

filu̥ a chiummu̥

piombino

ˈfilu â 'kjumːu

ganciapónt

catena per ponteggi

gand͡ʒaˈponti - 

sgarrà

sbagliare

zgarˈra

munzéd̥d̥ɽu̥

mucchio

munˈd͡zeɖːru

alluc̋à

gridare -sgridare

aːluˈka

cu̥mbarì 

comparire-fare bella figura

kuŋbaˈri - kuŋpaˈri

bi̯ónnu̥-

biondo

ˈbjonːo

cavígghia

caviglia

kaˈviyya

cramìl 

tegole

 t͡ʃiraˈmili

là(v)u̥ru̥

lauro

'lawru

carrttèra 

carrettiera

karːetˈtɛra

pʈɽusínu̥

prezzemolo

piʈɽuˈzino

juvà

giovare

ju'va

scavu̥cià- scau̥cià

scalciare

skaʋwˈt͡ʃa -skawˈt͡ʃa

sʈɽèu̯z͡se

strano

sʈɽɛ̀u̯z͡sœ

parpañɔ̀la

parpagnola

parpaɲˈɲɔ̀la

cunsà

condire

kun'sa

aćunzà

aggiustare-accomodare

ak:unˈtsa

vammà(s)cia/vammàc

ovatta-cotone

[ʌaɱˈɱaša][ʌaɱˈɱatsə]

 

 

Chiesa Madre – Timpano Dio Padre (particolare)

 

 

3 D

PROVERBI  E DETTI

Prima chë movë n pedë s mangian ë  frmichë

[ˈpɽima ke ˈmɔve nu ˈpɛːde su ˈmandʒano i fur'mike]

Attacca ciucci addù vò patronë

[atˈtakːa u ˈtʃuttʃo adˈdu ˈvɔ u paˈʈɽɔne]

C mangia da sul së strozza

 [ku ˈmandʒa da ˈsulu ʒi ˈsʈɽɔttʃa

Puddr chë nn canoscë gran

 [puɖɖɽu ki nun kaˈnɔʃʃe u ˈgranu]

 

Cu̥ t̥roppu̥ s'abbaša u̥ culu̥ mot̥ra

[ku ˈʈɽɔppo sabˈbaʃʃa u ˈkulo ˈmɔʃʈɽa]

A casa d pizzendë nn mangan stozzë

[a ˈkaːsa du pitˈtsɛnte nun ˈmankano ˈstɔttse]

L'omm fa   piccat e diavolu scmmogghia

[ˈlʰɔmmu fa u pikkato e u djavulu u ʃkumˈmɔʰɧja]

Tre su' i ptenti: papa, rre  e c nn tènë nnendë

[ʈɽe su i puˈtɛnti: u ˈpapa, u ˈrɛ ekˈku nun ˈtɛne ˈnɛnte]

U scarpar, chë nn tènë nnendë a fà, ammògghia a mbigna

[u ʃkaˈrparo,  ka nun ˈtɛne ˈnɛnte a ˈfa, amˈmɔ ʰɧja a ˈmpiɲɲa]

Tenëno a faccia comë u cul

[ˈtɛneno a ˈfattʃa ˈkɔme u ˈkulu]

Cu viv à fntana s plizza cu   man, cu viv  a candina si pulizza cu a mappila.

[ku ˈbive a funˈtana si puˈlittsa ki  manu, ku ˈbive a kanˈðina si puˈlittsa ka mapˈpila]

Dop vngnat, accattati u mutèddru̥

[ˈdɔpo viniɲˈɲato akˈkattati u muˈtɛðɽu]

Zinzuli e strazzi su l'anëma da casa

[ˈdʒindʒuli e ˈʃʈɽaddzi su ˈlanima da ˈkasa]

Cavli d  innàro iettali  u munnzzar

[kavuli di ʲinnaru ˈʲɛttali u munniˈtsaru]

 Cu prim arriva prim macina

[ku ˈprima arˈriva ˈprima ˈmatʃina]                                                                                                                           

 

 

 

3 E

Filastrocche e versi,  usati per giochi di società

(ADR – ALFABETO DIALETTO ROTONDESE)

 

Pìzzë - pìzzë t̥r̥àngu̥lu̥

u̥ gàd̥d̥r̥u̥ dë San Màngu̥lu̥

San Màngu̥lu̥ e Catarìna

quàndë amìcë ténë a gad̥d̥r̥ìna,

paparèd̥d̥r̥ë e  palu̥mmèd̥d̥r̥ë,

tacchënèd̥d̥r̥ë e  pavúnë,

fànu̥ a fìla nnàndë u pu̥rtúnë.

Archivio di letteratura popolare - 1883

 

 

Nda l_órtu̥ iè crëššùta na chiàndëcèd̥d̥r̥a,

ndu̥ bbàrrë s'a iòcanu̥ a t̥r̥ëssèttë:

cu̥ vó u t̥r̥ùssu̥ e cu̥ vó a cìma:

vëiàtü chë s_a vìngë stà šcaròla.

TRAME, 1783

Raccolta di Michele Scherrillo

 

 

Pùrë ë caròtë së vònu̥ nzu̥rà

cu̥ cèrtë faccë dë cícërë pittàtë

chë pàrënu̥ fùngë mmènzu̥ ë pràtë,

bëllízza vànu̥ t̥r̥uvànnu̥ ë nò bëltà:

nün së në accòrgënü chë ssu̥ nu̥ rëfiùtu̥

pùrë dë quìd̥d̥r̥ë chë ssú nzu̥ràtë.

Së u̥ cèlu më përmíttë ë t_abbrazzà

te vògghiu̥ cómë na gàtta fà šcattà.

Canti di Buonabitacolo ,

raccolti da Francesco Branileone

 

 

Giu̥vënéd̥d̥r̥ë nnammu̥ràtë

së Amúrë vë còcë,

pënàtë ë su̥ppu̥rtàtë

chë u̥ pënà è ddu̥cë;

c'è gu̥stu̥ a su̥ppu̥rtà

mmëšcàtu̥ nzèmë u̥ fèlë,

chë Amúrë dà  a_ü còrë,

c'è nu̥ cèrtu̥ mèlë

chë së fa dësëà:

cu̥ sàpë cchiù pënà,

cu̥ cchiù dëvènda ffòrtë,

cu̥ sà cchiù su̥ppu̥rtà

quíd̥d̥r̥a cchiù sàpë amà.

TRINCHERA - Opera Buffa -1732

 

 

Tërëtúppëtë ë stàttë cu̥ndèndu̥,

nu̥n të míttë malëngu̥nìja,

tërëtúppë ë tërëtàppëtë,

ièssë dë càsa ë stàttë cu̥ndèndu̥.

Elaborazione personale da L'INCREDULO di P. MILILOTTI -1755

 

 

Ièssë ièssë marru̥zzéd̥d̥r̥u̥,

càccia fòre ë cörnecéd̥d̥r̥ë

chë ë vògghiu̥ rë(i)alà

a_ccù màlë më vó ffà.

 

Ièssë ièssë cornë,

të fàzzu̥ cammìsa fìna,

të míttu̥ na cu̥rùna

e t_annómënu̥ rëggìna.

 

Chë s̃t̥r̥ànë sú ë vu̥càlë!

l'A cu̥ ddùië gammë,

l'E cu̥ t̥r̥é vràzzë,

l'O túnna nfàccia,

curë(i)úsa a U chë guàrda nzù,

cchiù carìna a I

cu nnü pu̥ndìnu̥.

 

Iocu̥ da pàlla a mmùrü

 

pàlla (g)ùnu̥,

pàlla dùië,

pàlla t̥r̥é,

m_ënghìnü a u̥ rré

 m_ënghìnü a rëggìna;

fàzzu̥ nu̥ sàltu̥,

nnë fàzzu̥ n_àtu̥

Më cìngu̥ a vìta,

m_a rëcìngu̥, 

tòccu̥ tèrra,

a fìgghia dë l_órcu̥,

a fìgghia dë l'örchèssa

a mat̥r̥ë badéssa,

du̥ pípu̥ e du salë

së càdë nun vàlë.

 

 

                                             Indovinelli

 

A  (gh)iórni è chiàra

a  (gh)iórni è scùra

ma nunn_ha mmài

a stéssa mësùra. 

 

(Risposta: a lùna)

 

Dë tàndë manérë më tramútu̥:

prìma màscu̥lu̥ vìvu̥ su̥ttërràtu̥,

pó rënàscu̥ e fémmëna më mutu̥,

tagghiàtu ë t̥r̥avèrsu̥ e bastu̥nàtu̥

màscu̥lu̥ tórnu̥; dópu prëssàtu̥ 

e fàttu̥ a prúgu̥la fémmëna rëdëvéndu̥;

affu̥gàtu̥ e mìsu u̥ fócu̥ màscu̥lu̥ me rëtròvu̥

e càngiu  póstu̥ e vëstítu̥.

 

(Risposta: il grano - seme, spiga, farina e pane)

 

Bàttu e rëbàttu̥,

sèmbë stà(g)u̥ cu̥ vvói;

ma së më férmu̥

chë facèsë pòi?

 

(Risp: Il cuore)

 

 

Stà sémb(r)ë rëparàta

e iè sémb(r)ë mu̥gghiàta.

 

(Ris: la lingua)

 

Centro storico – vicolo ex tavernetta anni ‘60

 

 

3 F

 

Quinto Orazio Flacco - Satire  (I secolo a. C.)

Traduzione dal Latino di Luca Antonio Pagnini (18149

Libro I - Satira III

 

A’ musici è comun questo difetto,
Che pregati a cantare infra gli amici,
Mai non fan grazia; se nessun gli cerca,
Costor non danno mai più fine al canto.
Tal fu Tigellio il Sardo. A lui potea
Fare Augusto medesmo istanze e preghi
Del suo gran padre e di se stesso in grazia,
Tutto era van; se gli saltava il grillo,
Dal suo primo cenar sino alle frutta.
Trillava, evviva Bacco, ora in soprano,
Or nel più basso tuono. Ei non fu mai
A sè medesmo ugual. Correa sovente
Qual chi fugge il nemico, e spesso andava
Lento come chi porta in giro i sacri
Cesti di Giuno. Or ei dugento servi,
Or n’avea dieci a pena. A bocca gonfia
Parlamentava di tetrarchi e regi;
Poi detto avria, d’un qualsivoglia desco,
D’un salin puro, d’una grossa vesta,
Che dal freddo mi pari, io son contento.

 

Trascrizione in  ADR (Alfabeto Dialetto Rotondese)

 

I musicàndi l_accumʉ̀na n difètt

ca prëgàti a candà fra l_amìcë

mai nn fàn gràzzia; së niššun ë cèrca,

quid̥d̥ɽë n ddàn chiù fìnë cànd.

Accussì iè stàtu Tigëllio sardëgnól.

U putìja pprigà August stéss 

d pàt̥ɽe su(w)o e i díd̥d̥ɽ stéss ngràzia,

jéra inùtilë ; së i saltàva grid̥d̥ɽ,

d prìm piàtt fín a frùtta .

Tɽillàva, evvɪva Bbàcc, na vóta da supràn

e n_ata vóta a tón vàš. Nunn_è stat mài

ugualë a ddíd̥d̥ɽ stéss. Currìja spíss 

cóm_a (g)ùn chë fùjë nëmìc, e spíss ìja

lèntu cómë  accù pòrta ngír i sacrë

cisted̥d̥rë dî Ggiunónë. Mó avìja duicènd sèrivë

mó n_avìja ddècë appéna . A  vvʉ̀cca kiína

parlàva di tët̥r̥àrchi e rrè;

pó avèra dɪ́tt: dë qualùnquë pranz,

dë na lucèndë, dë na gròssa vèsta,

chë d frɪ́dd më pàra, iè sùng cndènd.

 

 

 

  Da  ULISSE di Joyce

 

     Trascrizione in  ADL (Alfabeto Dialetto Lucano)

 

Liopoldo Bloom mangiàva c ggùst i  rë(g)àgghië   d' animàl,  d pud̥d̥ɽë ccrapétt.

I piacíja a mnèšṭṛa dènsa d cannarrózz piccànd, còre richín arrstùt, fféd̥d̥rë d fíkat  nbanàt ffɽitt, l' òva d  t̥r̥ótta a frttèd̥d̥r.

Cchiù d  tutt piacíjan rugnúni d cašt̥r̥àt fàtti  nzúpra a gradígghia ch lassàvann sapúr i pìšš mmúcca.

I rungnúnë    ièran_ pënzèr sui fiss, mént̥r̥ë  ggiràva nda cucìna, sistëmànn i

st(v)ìgghië  pa  mgghiéra  nzúpra a guandièra ammaccàta. 

Lùcë  e ària fridda nda cucìna ma fòrë na matinàta dúcë dë stàta.

I facíjano vnì a mangígghia   a stòmac.

I carëvúni s_arrussàvan N_àta fféd̥d̥ɽa i pànë e ʃt̥r̥ùtt:  t̥ré, quàt̥t̥r:  iùst.

 

 

U  lùp e l’àin- da  Fedro, variazione

 

                               Trascrizione in  ADL (Alfabeto Dialetto Lucano)

 


N iòrn, nda l’acqua frisca d n ium, bivìja, citt –citt, n’aid̥d̥r̥.
Nda n
muménd sbùca n lùp maldtt, ch nn mangiava c

da quand tèmb.
Chiù niv
r d ràggia ca  raggiùn, s’è mis à gridà cm n pazz:
-Guagnò, ch
ghié sta democrazzija, com t sì prmìs
d
 m mblacchià l’acqua, d  nt̥r̥g ium mè(i)-
-Ma n
nn_èran sparùt da faccia  a terra- pnzava l’àin-
qua c
vò na magagna, nn vogghi ess sprpat com n_oss
c curaggi

-Com putèra fa sta cosa, ussignrìa, ca stas a cap adàvt

 e iè a pinnin, ma cund iè n’at, u fatt
ca
ium iè tropp  avvlnat c cchiumm, arsenc e  sapòne.
Allura, p
t fa n pë(i)acir, sung vnut a bbiv, sul p pròva,
p
t putì salvà; accussì, duman , s iè nm_mòr,  poi stà ranquill
l’acqua  iè bbona.

 

- Cu̥   pùta u̥  mísë màrzu̥ o iè ciùcciu̥ o iè   pàzzu̥.

- Cu̥   pùta a màggiu̥ e zàppa d'agústu̥ nu̥n cògghië

 

N.B.  in blu ADR

 

 

 

3 G

 

RITORNELLI

 ( EGERIA:RACCOLTA DI POESIE ITALIANE POPOLARI,

COMINCIATA DA GUGLIELMO MUELLER,

 TERMINATA E PUBBLICATA DA O. L. B. WOLFF )

 

1. Fiore di pepe,

Se la vostra figlia non mi date,

 Io la ruberò , e voi piangerete.

 

2. Fiore di pepe,

Tutte le fontanelle si sono seccate;

Povero amore mio ! muore di sete .

 

 3. Fiore di mammoletta,

Cosa m' importa, se siete brutta o bella

 Se niun' mercè da voi il mio cor aspetta?

 

4. Fiore di cucuzza ,

Io voglio bene alla mia ragazza,

 Ma in estate no , perchè puzza .

 

5. Fiore di riso,

Coglietelo , e mettetelo nel vaso ,

Acciocché mi serra per primo aviso.

 

6. Fiore di ginestra ,

Vostra madre non rimarita apposta ,

 Per non levar quel fior dalla finestra,

 

7. Fiore di mela,

Voi dello fiore siete bocciolina,

Del mio core siete la catena.

 

 8. Come tu vuoi gli occhi girare,

Così tutto lo cielo gira e tace ,

 E pur ha sole, e luna, e cento luci. 

 

 9. Per mezzo al mare un albero ci pende,

La cima è arrivata a ripa grande;

 Bella , fatti pigliar a chi ti pretende .

10. Ragazza, di beltà sei fonte e fiore,

Sì vaga e bella- in viso e nella fronte ,

Che m' hai trafitto il cor senza dolore.

 

11. Mi vo' trasformar grillo per cantare,

Mi voglio con dolcezza far sentire

La notte , quando tu stai a dormire .

 

12. Stanotte mi sognava con dolcezza,

 Ch' io stava a baciare la mia ragazza.

Mattina maledetta, che m' hai désto!

 

13. Baciami , vita mia , baciami ancora ,

Ne già ti spiaccia baciar un' altra volta ,

Che senza baci l' anima m' è tolta.

 

14. Era di maio, e non era di giugno,

Quando ti diedi il mio cor in pegno:

Me l' hai ridato con un palmo di grugno.

 

15. Avete gli occhi neri , e mi guardate ;

Andate dicendo, che non mi volete,

Ed io non voglio voi, se mi pagate.

 

16. Se vi spiace ch' io v' ami,

Rendetemi il cor, ch' io vi donai,

Ch' io son contento uscir de' miei guai.

 

17. Andetti al giardin coglier un fiore,

E vidi il mio amore fra le viole,

 Che rassembrava una spera del sole.

 

18. Se morto mi vuoi veder, piglia un' acetta;

 Fa come fece la bella Giuditta,

Che d' Oloferne ne fece vendetta.

 

19. Quando la madre tua ti dava a luce,

 In paradiso gran festa si fece,

 E andette la regina all' imperatrice.

 

 20. In mezzo al petto mio è un giardinetto

Venite, bello mio, a spasso spesso,

 Ch' io vi voglio dar un garofaletto.

 

21. Lo mio amore mi ha mandato un foglio.

Sigillato con uno spicchio d' aglio,

E dentro v' era scritto; non ti voglio.

 

22. Un bacio solo a tante mie pene,

Un bacio solo a tanta mia fede,

 Ninetta mia , che piccola mercede !

 

23. Un bacio è pegno ,

 Un bacio è pegno di futuro diletto,

E pare che ti dica: io ti prometto.

 

24. E cosa mi promette,

 E che mercede a tante mie pene ,

E che mercede a tanta mia fede?

 

25. Che tosto lieto lieto sarai,

Ed ora godi il bacio , ed ora taci ,

Che son d' amor mute promesse i baci.

 

26. Amore , Amore è amaro,

Disse lo scarpinello al calzolaro.

 

27. Fiore di zucca,

Avete nel parlar il miele in bocca,

E i vostri sdegni son oglio di Lucca.

 

28. Fiore di aneto,

Quando moro, e vado in paradiso,

Se non ti trovo , mi ritorno indietro.

 

29. Sino a Cupido innamorar fareste

 Di angeliche bellezze pure e caste;

 Siete più bella dello splendor celeste .

 

30. Dove cammini, nasce un gelsomino;

Quando mira lui il tuo volto ameno,

Gli pare di mirar un vago giardino.

 

31. Fiore di granado,

Sempre c' è da sentire qualche rimprovero,

E lo mio amore l' ho mandato al diavolo .

 

32. Avete gli occhi neri come coccole ,

Gli avete rilucenti come fiaccole,

Gli avete ritondetti come baccole .

 

33. Fior di giunchiglio,

 Io bramo le dolcezze , e mangio  aglio ;

 Io cerco aiuto , e sol trovo consiglio .

 

34. Amore m' ha il cervello sconcertato ,

Ne più distinguo il vino dall' aceto ,

E prendo per arrosto il pan dorato.

 

35. Fiore d' oliva,

Beato chi vi cerca e non vi trova,

E chi vi corre appresso e non v' arriva .

 

36. Fiore di scopa,

Fate la spiritosa , e siete sciupa ,

Fate la bella , vita , e siete topa .

 

37. Fior di castagna,

Venite ad abitare nella vigna,

Che siete una bellezza di campagna.

 

38. Fiore di cece,

 Chi pretende l' amor senza la croce,

Vuol una barca far senza la pece.

 

39. Amore se si trova in gelosia,

Apre cent' occhi , corno Argo faceva ,

 Eppure è cieco allor vieppiù di prima .

 

40. Fiore d' arancio,

La povera ragion diventa un cencio,

Quando d' amore è grande lo sbilancio.

 

41. Fior di ginestra.

Ci fate l' innocente e la pollastra ;

Della malizia poi siete maestra.

 

42. Fiore di timo,

Venti persone e più tenete al remo,

 E poi volete dir, eh' io sono il primo.

 

43. Io benedico il fior di lattughella .

Se mai di prender moglie un dì mi frulla,

 Io voglio, che non sia brutta, ne bella.

 

44. Io benedico il fior di Portogallo.

Fulmine e donna è un paragone bello ,

Che  uno e l' altro tirano al metallo.

 

45. Fiore di pepe,

Io giro intorno a voi come fa l' ape,

Che gira intorno al fiore della siepe.

 

46. Fior di cerasa ,

Voi siete, oh bella mia, di troppa spesa;

Per questo amore non vi porto in casa.

 

47. Fior di cedrato,

Con quella lingua , che sta sempre in moto ,

 Mettete sottosopra il vicinato.

 

48. La tigre delle belve è la più fiera ,

E d' ogni femminile creatura

Voi siete al mondo la più gran ciarliera.

 

49. Fiore di mora,

Quando s' alza per tempo la mia cara,

Si vede al doppio splendere l' aurora.

 

50. Escon di notte fuor tutte le stelle,

Perchè stan chiuse allora le pupille,

Che son di loro più lucenti e belle.

 

51. Le stelle de' vostri occhi han gelosia,

Che voi  aprite sulla luce mia,

E allor le stelle se ne vanno via.

 

52. Fiore di nocchia,

Me l' ha vaticinato la cornacchia,

Che la mia bella donna m' infinocchia.

 

53. Fiore di boccio,

Dopoché mi tenete al duro laccio,

Non ho gustato di piacere un goccio.

 

54. Io benedico il fior di centaurea .

Pensate chi voi siete , oh bella mia ,

E non ci fate più tanto la dea.

 

55. Fiore di prugna,

La mia Signora è donna di montagna,

Ma non lo vuol sentire , e ci s' ingrugna .

 

56. Meglio è soffrir d' un uomo l' ingiustizia ,

Che riportare allettamento e grazia

Da femmina guidata da malizia.

 

57. Fior di basilico,

E pieno di tempesta il mar che valico,

E la vita e la morte è sempre in bilico .

 

58. Fior di cotogno ,

Che serve accumular tanto guadagno,

Se la vita mortale è come un sogno?

 

59. Rosetta bianca,

Dammi una goccia d' acqua della tua conca,

Dammi la fede tua, la mia non manca.

 

60. Dei pesci del mare sei la triglia,

E d'esto luogo sei la più bella ,

Del giardino d' Amore la meraviglia.

 

61 . Io di saluti te ne mando tanti ,

Per quante foglie muovono i venti,

Per quanti in paradiso ce ne sono santi.

 

62. Siano di varie tinte i ritornelli,

Siano dolci , morali , arguti e folli ,

E saranno giocondi , utili e belli.

 

63. Fiore d' aneto ,

Il mal della mia bella io l' ho capito,

Chè non sa ritener alcun segreto.

 

64. Fior di radice,

Se la ragazza mia fosse verace,

Ella sarebbe I' araba Fenice.

 

65. Io benedico il fior dell' acetosa.

E' meglio esser zitella, e star in casa,

Che aver i guai di malcontenta sposa.

 

 

Rituʁnéɖ:ɽi 

(IPA –ALFABETO FONETICO INTERNAZIONALE)

 

1. Jùʁə də pɪ́pu

s_a fìyya vɔ̀ʃʈɽa núm:i dàz͡si,

jé m_ar:ɔ̀β:o e vói kjaŋɣéz͡si.

 

2. Jùʁə di pɪ́pu,

tutːə e funðanɛ̀ɖːɽə sù sikːàtə;

pɔ̀veru kòrə mɛ̀ju! Mɔ̀rə dî sítæ.

 

3. Jùʁə ə vjulét:a,

kəm:iŋβɔ̀rta, sisːí  b́ɛ̀lːa o brutːa, 

sə niʃuna  mertsé da vói u còrə aspɛ̀tːa.

 

4. Jùʁə ə kukùttsa,

vɔ̀yyu b́ɛ̀ne a t͡sìta mɛ̀ja,

m_a stàta no pikːì pùttsa.

 

5. Jùʁə də rìzu,

cɔ̀yyəlo e mìtːilo ŋdu vàzu,

akːusːì mi férma pə pɽìmu avːìzu.

 

6. Jùʁə î d͡ʒinɛ̀ʃʈɽa,

màmːəta nu_ŋz͡sùra apːɔ̀sta,

pî nun ləvà u jùʁə dâ f(ə)nɛ̀ʃʈɽa.

 

7. Jùʁə də pùma, 

tu du jùʁə śí bottsɔ̀lo,

du kòrə mɛ̀ju śì a katéna.

 

8. Kóme tu vɔ̀j d͡ʒirà l_ɔ̀kki

akːusːì u t͡ʃʒɛlu mùtu d͡ʒìra,

e tɛ̀ne sóle, lùna e lút͡ʃe.

 

 

9. Ḿɛ̀nd͡zu u màre n_àlbəro͡u pénːə,

a t͡ʃìma jɛ̀ arːivàta â rìpa ɣrànːe;

bɛ̀ɖːɽa fatːi piyyà da ku ti pretɛ̀nːe.

10. Raɣàttsa dî bilːíttsa zí funðàna e Jùʁə,

vàɣa e βɛ̀ɖːɽa ɱfattʃa e ɱfrónðə,

ke m_ʰay ʈɽafìtːo u koʁə séntsa duluʁə

 

11. Vòyyu (a)divənðà ɣɽíɖːɽu pə canðà,

 mi voyyu dutsə-dutsə fà sɛ̀nðə

a nɔtːe, qwaŋːu staj â ddɔ̀rme.

 

12. Stanotːe m_ʰayyiu ŋz͡sunːatu afːaʃːinàtu

kə stavu â b͡ʌazà a dzíta mɛ̀(j)a.

Matína maliditːa kə m_ʰaj riʌiyyàtu!

 

13. Vázamə, vita mɛ̀(j)a, vázamə ancɔ̀ra,

non tə dispjatʃì n_àta vɔ̀ta,

ka sɛ̀nz͡sa vàzi l_ànima é ləvàta.

 

14. Jɛ̀ra də màju e ŋuŋːɛ̀ra dî dʒùñu,

qwaŋŋu t_ʰàyyu datu u kɔ̀ʁe ŋpéɲɲu:

ɱ_ʰài ridatu ku nu parmu î ɣɽʊ̀ñu.

 

15. Tènəzi l_ɔ̀kːi ní(ʌ)ʋri, e mi ɣwàrdaʒi;

vàj ditʃɛ̀ŋŋo,  ka ŋúmːi vói,

e jɛ̀ nuvvːɔ̀yyu atːía̯, simːi pàɣaʒi.

 

16. Sə  ti  pjàtʃə ke t_àmu,

rəstituiʃimə u kɔ̀re kə t_ayyu dàtu,

ka suŋɣu kuŋðɛ̀ŋðu a ijésːi də ɣwàj.

 

17. Suŋɣu iutu u jardinu a kɔ̀yye i iuʁi,

e ʰayyu vìstu l_amóʁə mɛ̀ju fra ə vjɔ̀le,

k_assumiyyàva  â ŋu ràddʒu i sɔ̀lə.

 

18. Si mórtu mi vɔ̀j vídə, piyya n_attʃétːa;

fa kóme ʰa fattu Zʒuditːa,

ke d_Oloférne ʰa fatːu vəŋdétːa.

 

19. Qwannu mamːəta ti dava a lutʃe,

ŋdu paradisu jɛra ŋa fɛsta,

e a redʒina ɛ̀ (ɣ)yuta dâ l_imperaʈɽitʃe.

20. Ḿɛ̀ŋdzu u petːu mɛ̀jo tʃé nu jardinéɖːɽu,

vɛ̄ni, bɛ̀ɖːɽu mɛ(j)u, â spasːu spísːu,

ka ti vɔyyu dà nu ɣarofaneɖːɽu.

 

21. L_amóre mɛ̀(j)u m_ʰa manːàtu nu fɔ̀yyu,

sidʒilːatu ku nu spikːiu d_ayyu,

aij̀nʈɽa ćɛ̀ra skɽitːu: ŋuŋ ti vɔ̀yyu.

 

22. Nu vàzu sulu â tanto dulúre,

Nu vàzu sulu â tanta féde.

Ninétːa mɛ̀(j)a, ki bɛ̀lːo rij̈àlo.

 

23. Nu vàzu ɛ̀ ŋβiño,

Nu vàzu ɛ̀ ŋβiño dî dilɛtːo,

e pare kə ditʃe: ti prumítːo.

 

24. E kemmə prumitːe,

e kə kuŋβɛ̀nz͡so a tàndə pénə,

e ki ɣwadaɲɲo a tànta fédə?

 

25. Kə prɛstu kunðɛ̀ŋðu sì,

ɣɔ̀diti u vàzu e mùto,

ka zù prumisːə mutə i vàzi.

 

26. Amórə, Amóʁə ɛ̀ amàʁo

ʰa dítːu u skarparɛ̀ɖːɽu a_u skarpàʁo.

27. juʁə ə kukùttsa,

Ténəzi a parlà u mɛ̀lə ɱ́úcca,

ténəzi u puléjo qwanːo alːùkːa.

 

28. Jùʁə d_anɛ̀to,

Qwanːu móru, e va(ɣ)u ŋparadizo,

zi ŋuŋ ti ʈɽɔ̀vo, minːi_tórno arːétə.

 

29. Puru Kupìdo fatʃɛ̀rəzi nɣanðà

d_andʒɛlike bilːittse pure e kaste;

zì kiù bɛ̀lːa du tʃelo tʃelɛste.

 

30. Adːu kamìnazə, naʃʃe nu dʒelsomìno;

qwanːo ɣwarda a fattsa tu(j)a pulita,

ə pàre di ɣwardà nu jardìno.

 

31. Jùʁə ə ɣranàta,

Sɛ̀ŋβre zi sɛnðə qwakə riŋβrɔ̀vəru,

l_amórə mɛ(j)u l_ʰayyu manːato u djavulu

 

32. Ténəzi l_ókki ni(ʌ)ʋri kómə kɔkːolə,

i ténəzi lutʃɛnðə kóme fjakːolə,

i ténəzi tuŋːi-tuŋːi kóme bàkːolə.

 

33. Jùʁə î sʒunkìyya,

vɔyyu kɔse dutʃi e mandzo àyyu;

tʃérku ajutu e ʈɽɔ̀vo kunsiyyu.

 

34. Amóre m_ʰa u tʃerəʌɛ̀ɖːɽu skontʃertàto,

ŋuŋ konɔsckɔu kjù u vinu dâ l_atʃéto,

e piyyo pi karne aʁːustuta u pàne doràto.

 

35. Jùʁə d_a(ʌ)ʋ̯lìʌa,

vjàto ki ti tʃérka e ŋuŋ  ti ʈɽɔ̀va,

e ki ti kurːe apːresːo e ŋuŋ t_arrìva.

 

36. Jùʁə di skópa,

Fàj a spiritúza, e śì βɔ̀na,

fài a bɛ̀lːa, vita, e śì spəkúna.

 

37. Jùʁə î kastàña,

vɛ̀ni â stà ŋda vìña,

ka śì na bilːíttsa dî kaŋβàña.

 

38. Jùʁə î tʃítʃəre,

ku prətènə amóʁe séntsa krútʃe,

vulɛ̀ra f́à na bàrka sɛ̀ntʃa pítʃe.

39. Amóʁe sə_sːi ʈɽóva ŋdʒelusíja,

japɽe tʃɛŋt_ɔ̀kːi, korna Argo fatʃíja,

epːurə ɛ̀ tʃəkàto alːúra kjù dî prìma.

 

40. Jùʁə d_aràŋtʃo,

a pɔ̀vəra  raddʒúne divenða sʈɽàttʃo,

qwanːu d_amúre ɛ̀ ɣɽaŋːe u pɽɛ̀ttso.

 

41. Jùʁə î ɣinɛ̀sʈɽa,

fài a ŋ́utʃɛ̀ŋðe e a puɖːɽàʃʈɽa;

dâ malìttsia śì a ma(j)éʃʈɽa.

 

42. Jùʁə î timu,

vìŋðə pərsúnə e kiù tɛ̀nəzi ŋparmu,

e pɔ̀(j) vɔj dì ka sunɣu u pɽimu.

 

43. Jɛ̀ benədiko u Jùʁə i lattukɛ̀ɖːɽa,

se ɱ́àj i piyyà ɱuyyɛ̀ra mi ŋɣɽuña,

vɔ̀yyo ka ŋuŋ_ɛ̀ b́ɛ̀lːa e manku brùtːa.

 

44. Jɛ̀ benədiko u Jùʁə dû Portuɣàɖːɽu,

fùrmine e femːəna ɛ̀ para(ɣ)ʊne bɛlːo.

ke (ɣ)uno e l'_àtu tirano u ɱətàɖːɽu.

 

45. Jùʁə dî pípu,

ti dʒìru ŋtórno kome fà a vrɛ̀spa

ki ŋtorno a tsipàla dʒira lɛ̀sta.

 

46. Jùʁə î tʃeràza,

tu sì, bɛ̀ɖːɽa mɛ̀(j)a, di ʈɽopːa spiza;

pi qwístu ŋun ti pɔ̀rtu â kaza.

 

47. Jùʁə î tʃəʈɽàto,

ku qwiɖːɽa lìŋɣwa, ke sta sɛŋpre ḿɔ̀to,

mìttəzi sutːuzúpra u vitʃinàto.

 

48. A tiɣre di tutːe i bélve jɛ a kjù fìna,

e di tutte i fémːene krij̯ate,

tu sì û munːu a kiù krətìna.

 

49. Jùʁə î mɔ̀ʁa,

qwannu zi ja(ʌ)ʋtsa pi tɛŋβu a kara me(j)a,

zi vidə u dópːiu̯ splɛ̀nːə l_a(ʌ)ʋʁóʁa.

 

50. (J)ɛ̀ssəno a nɔ̀tːe fɔ̀rə tutːe i steɗːɽe,

qwanːo stànu kjuze i pupìɖːɽe,

ke di lóro sù kjù lutʃɛnti e bɛ̀lːe.

 

51. E stéɖːɽe dî l_ɔ̀kːi tùj ʰhanu dʒelusìj̯a,

ke tu jàprizi vz͡súpra a lutʃe mɛ(j)a,

e allura i stéɖːɽe sinːi  vanu vij̯a.

 

52. Jùʁə î nutʃìɖːɽe,

m_anðuʌinàto a kurŋàkːja,

k_a beɖːɽa fɛ́mːəna mɛ̀(j)a m_infinùkːja:

 

53. Jùʁə î βɔ̀ttsu,

dɔ̀pu mi tɛ̀nəzi sʈɽitt_u lattsu,

n_ʰayyo ɣustato î pij̯atsíre na ɣúttsa.

 

54. Jɛ̀ βənədiku u jùʁə d_addʒalɛ̀a̯,

pɛ̀nz͡sa ku sì tu, bɛɖːɽa mɛ̀(j)a,

e ŋon ci fà ʈɽɔ̀pːo a Dɛ̀a.

 

55. Jùʁə î pərùno,

muyyɛ̀rəma ɛ̀ fèmːəna î muntaña,

                                  ma ŋuŋːu vɔ̀ śéŋðe, e si ći ŋɣɽuña.

 

 

56. Meyyu sɔ̀fːre dî ŋ_ʰòmmo a ŋdʒustìttsja,

ka rikavà lətittsja e ɣrattsja

da na femməna dutàta di malittsja.

 

57. Jùʁə î baziliko

jɛ̀ tutːa na təŋβɛsta u mare ke naviɣo,

e a vita e a morte sù sɛŋβre ŋβiliko.

58.  Jùʁə î kutuña,

kə sɛ̀rəvə aɱːuŋtsiɖːɽà taŋðu ɣuadañu,

s_a vita murtale jɛ̀ nu ŋz͡sóŋːu.

 

59. Rosetːa jànɣa,

dàmːi na ɣuttsa  d_aqwa dâ konɣa,

dàmːi a féde tù(j)a, a mɛ̀(j)a ŋuŋ ḿànɣa.

 

60. Dî píʃʃi dû màre sì a ʈɽìyya,

e dî stu pósto sì a kiù bɛlːa,

dû jardìnu d_amóre a meraviyya.

 

61. Di saluti tiŋːi maŋːu tànti,

pî qwante foyye mɔ̀ve u vɛnðu,

pî qwanti ŋparavìz͡su ci sù sànti.

 

62. Ke sía̯nu î tante tinte i riturneɖːɽi,

sía̯nu dutsi,  fini e pattsi,

e dòpːu alːɛɣri, ùtili e bɛɖːɽi.

 

63. Jùʁə d_ anɛ̀to,

u male dâ beɖːɽa mɛ(j)a ayyu kapitu

pikːì ŋuŋ sà tɛne u seɣrétu.

 

64.   Jùʁə î radìtʃe,

si a zíta mɛ(j)a fusːe vəràtse,

díɖːɽa fusːéra l_àraba fənìtse.

 

65. βənədiko u jùʁə d_atʃetoza.

Jɛ meyyu stà dʒitɛlːa, e stà a kasa,

k_avì i ɣwàj̯ î na skunðɛ̀ŋða spósa

 

 

3 H    "DIVERTISSEMENT" SU           

"LE POSSIBILITA' DEGLI ALFABETI" :

(Il seguente elenco si consideri un puro esercizio per prendere confidenza con i grafemi dell'Alfabeto Fonetico internazionale.)

 

Un  esempio: 

 

considerando le diverse pronunce di una consonante di resa difficile come la <r>:

la parola rosa sarà pronunciata da parlanti (italiani) come [ˈrɔːza][ˈɾɔːza][ˈʀɔːza][ˈɹɔːza][ˈɣɔːza] [ˈʋɔːza];

 in italiano i diversi foni con cui i parlanti possono realizzare la prima consonante (i diversi tipi di "erre moscia") sono comunque allofoni, e l'ascoltatore (e anzi il parlante stesso) ricondurrà quel "qualcosa" che è stato effettivamente pronunciato all'entità astratta (fonetica) /ˈrɔza/, a sua volta trascrizione della "realizzazione standard" in italiano della serie di grafemi <rosa>.

 

 

Dialetto sciocco-Italiano   esercizio trascriz. allofoni              IPA                                                                 

addunà               avvedersi

aððunà

[aððuˈna]

abbravutu               rauco

abʌravʉtu

[aːβʌraˈvuto]

abbrustulutu   abbrustolito

abʌrustulʉtu

[aːbʌrustuˈlʉto]

abbufunato         gonfio                   

adbu̥funàto

[adbu̥fuˈnato]

abbonanima    

aβønànima

[aβøˈnanima]

abbuttato           sazio             

aβʊttàto

[aβʊtˈtato]

acciungato         azzoppato

adciunɣàto

[a:tʃunˈɣʰato]

accucchià          accoppiare      

acu̜kià

[aɕːuˈkjà]

accunzà            accomodare

acu̜ndzà

[aːɕunˈtsà]

acidu                         acido

áčɪðu

[ˈa:tšɪðu]

acquagiuggiura  

acwagiudɠɪʊʁa

[akwaˈɠiuːdɠɪʊʁa]

addirrutto             ridotto

aððiʀʉttu

[aðːiˈʀʉtːu]

alliscià                   lisciare

allišà

[alːiˈsʃa]

ngappà                  capitàre

ɴʛappà

[ɴʛapˈpa]

perecoccolo

pərəɕokolo

[pərəkokːolo]

circhiu                    cerchio

ʂírchiu

[ˈtʃirkju]

zumbà                  zompare      

ʒumbà

[tsumˈpa]

tribulà                  tribolare

ʈɽɪɓʊ

[ʈɽibʊˈla]

gabbato          

gaβàto

[gabˈbato]

tappila                  pantofola

tappì̥la

[tapˈpila]

serendina         sottovento

ʑərənðɪ̥́na

[ʒɘrenˈðina] 

apposto

appɔsto

[apˈpɔstu]

ricchia                   orecchio

rí̥kia

[rikˈkja]

picunià                 picchiare

piɕunijà

[pikunjˈa]

mazzoccola

madʑòkɔla

[matˈtsɔkːola]

zinzularo

dʒindʒulàro

[dzindzuˈlaro]

accittà                  silenziare

ɐc̋i̥ttà

[attʃitˈta]

iucà                         giocare

ʏucà

[juˈka]

scirivəddrà      scervellare

ʃiʁiʌəðɽà

[ʃirivəðˈðɽa]

scaricà                 scaricare

scaʀicà

[skarːiˈka]

bannu                       bando

βànnu

[ˈbanːu]

nàsca                          naso

nḁ̀sca

[ˈnaska]

ciutìa                  sciocchezza

 ćiutía- ćíʊtía

[tʃuˈtja]

murmurià        mormorare

murmuriʲà

[murmuˈrja]

taccagno              spilorcio

takàño

[takˈkaɲɲo][takˈkaño]

cularòne          soprannome

ɕularònœ

[kulaˈrōnœ]

sucavento       soprannome

ʐuɠavɜnto

[ʒukaˈvɛnto]

agguacchià            scoprire

aʛwakià

[aʛwakˈkjà]

spiccicato                 simile

spi̥dci̥càto

[spittʃiˈkato]

fauzu                          falso

fáʋʒu

[ˈfawdzu]

ziccula                   serratura

ʒíkula

[ˈdzikːula]

calascino                saliscendi

ca̬laʃí̥no

[kalaˈʃino]

ngànna                       gola

ɳʛa̋ɴa

[ˈngan:a]

scangià                scambiare

sɕa̜ngià

[skanˈdʒa]

cammarà   mangiare carne

ɕammārà

[kamːaˈra]

appilà                    otturare

appɪlà

[ăppiˈla]

préie                           gioire

préɨə

[ˈprɛɨe]

nucàra                      noce

nucà̬ʁa

[nuˈkara]

nuciddra              nocciola

nuci̋ððɽa

[nuˈtʃiðːɽa]

spamiso                sorpreso

spamǐʒo

[spaˈmizo]

stindino                intestino

stinð i̋ no

[stinˈðino]

cannarrone           ingordo

ɕannarrø̄ne

[kannaˈr:one]

sicutà                       guidare

si̜cu̜tà

[sikuˈta]

verminaru          verminaio

ʌɘʁminàru

[vermiˈnaru]

scummissa       scommessa

scummí̜ssa

[skumˈmí̥ssa]

spenzula                altalena

spénzula

[ˈspɛntsula]

chiangimorti          prefica

chianʛəmɔrti

[kjangeˈmɔrti]

tennerone       nervo molle

tɘnnɘrŏne

[tɘnnɘˈrøne]

scugghiagatti

squʛjaga̋tti

[skugʲaˈgatːi]

spaparanzata        scenata

spaparand͡zata

[spaparanˈtsata]

coraìsima            quaresima

ɕoraɪ̈ʒsima

[koraˈizima]

còre                       cuore

cɔre 

[ˈkɔːre]

cozzopilato             calvo

cozzupəlàto  

 [kɔttsupɘˈlato]

lanzittata                  fitta

 lanʒittàta  

[lantsitˈtata]

crisciùne           crescione

crišùne  

 [kriʃˈʃune]

gnanghjatùro imbianchino

ɲʝanɣyatùro

[ɲjanɣʰyaˈturo]

cròsc.ca                 coccia

crošca

[ˈkroʃka]

quagghiàta          quaglio

quayyàta

[kwaˈɧyata]

cucùddro             bozzolo

cucùððro

[kuˈkuððɽo]

cularìno                 podice

culari̋no

 [kulaˈríno]

culùto               fortunato

culʉto 

[kuˈlʉto]

cunsereva         conserva

cʊnʒérɘva

[kʊnˈtsɛrɘva]

curaddrina         corallina

cʊraððɽɪ̥na

[kuraðˈðɽina]

curpétto            corpetto

cʊʀpétto

 [kurˈpɛtto]

caristia               carestia

caristɪ̥̀ʲa

 [karisˈtiʲa]

dirlogio              orologio

diʀlɔdʛio

[dirlɔdʒo]

disterza                 3 dì fa

distè̥rza  

[diˈstɛrtsa]

paddrotta       primo sale

paɖ:ɽɔ̥tta

[paɖˈɖɽɔtːa]

pagghiette           moine

payyɛtte

[paˈɧyɛtːe]

casamento  casa enorme

casamënto

[kasaˈmento]

papparrotta      pappone

pappaʀotta

[papparˈrotːa]

pappulià             divorare

pappulïà    

[pappulï'a]    

paravustra         balaustra

paraʌʉ́sʈɽa

 [paraˈvʉʃʈɽa]

sciusceddra        carrubba

šušȅɖ:ɽa

[ʃuˈʃɛɖɖɽa]

piddrizzone  dinoccolato

pi̜ɖɖɽizzø̜̀ne

 [piɖːɽiˈtso̹ne]

piddricchia   pellemoscia

piɖɖɽɪ̋cchia

 [piɖˈɖɽikːja]

pinneddru         pennello

pinnèɖɖɽu

 [pinˈnɛɖːɽu]

pinneddre            porcini

pinnèɖɖɽe 

[pinˈnɛɖːɽe]

pinnulià           spizzicare

pinnuljà

[pinːuˈlja]

pippià                     fumare

pippjà

[pipːiˈʲa]

pirchiu                    tirchio

pìrchiu

[pìrkju]

perfugghiu         cruschello

pəɹfù̥yyu

[pərˈfuɧju]

canigghia

canìɧʏa -caniyya

[kaˈniɧja]

pistiddrera           castagne

pistiɖɖɽè̥ra

 [pistiɖˈɖɽɛra]

pirozzolo                  perno 

piród͡ʒɔlo

[piˈroɔddzɔlo]

pruvulàra               pergola

pruʌoulàra

[pruvɔˈlara]

puddritro               puledro

puððɽȉʈɽo

[pudˈdɽiʈɽo]

pulivìno                     vivaio

pulivȉ̥no

[puliˈvino]

pizorra                  grappolo

piʂɔ́ʀa

[piˈtsorːa]

sanìzzu                        sodo

ʂanȉzʂo

 [ʒaˈnittso]

foritàno           campagnolo

forœtɐno

[forəˈtɐno]

saguleddra            cordino

ʂaɣʉlèððɽa

[ʒaguˈlɛɖːɽa]

sbalanzà                 buttare

sbʌalantsà

[zbalanˈtsa]

sbarrondolo          altalena

sbʌarróndolo

[zbarˈrondolo]

svrigugnato    svergognato

zʌrigʊñato

[zvriguɲˈɲato]

scazzoppolo              basso

zcazòppolo

[zkatˈtsop:olo]

sc.cantà             spaventare

šcantà

[ʃkanˈta]

sc.chicculià        gocciolare

šchicculià

 [skikkuˈlja]

ncacchià                  legare

ncacchià

[nkakˈkja]

scarmentà         

šcaʁməntà

[ʃkarmenˈta]

scereviddrà      scervellarsi

šerəviɖɖɽà 

[ʃereviɖˈɖɽa]

scordareddru     smemorato

scoʀdaʁèɖɖɽu

[skordaˈrɛɖɖɽu]

scunfidato       senza voglia

scunfʌidḁ̀to

[skunfviˈdato]

scuratorio                     buio

scuʀatòʁio

[skuraˈtorio]

scudeddra             scodella

scuðèɖɖɽa

[skuˈdɛɖɖɽa]

sfasulatu             senza soldi

sfadʑulàto

[sfaʒuˈlato]

subburco              sepolcro

subbʉʀco

[ zubˈburko]

 vèrnu                     inverno

 vé̜rnu

[ˈvɛrnu]

vernata                   vernata

 vərnáta

[ˈvɛrˈnata]

infernu                    inferno

iɱfé̜rnu

[imˈfɛrnu]

 

 

 

scorcio centro storico – rione castello

 

 

 

 

3 I

"Dante e l' Indialetto "

 

L'opinione seguita già da G.B. Vico e da Manzoni  che il Sommo Dante abbia raccolto i “parlari” dei Dialetti d'Italia viene seguita anche dai filologi moderni.

Già S. DE CHIARA, nel suo studio "Dante e la Calabria", al quale si rimanda, riporta   i termini che coincidono con i nostri dialetti:

 

Accattà: acquistare, comperare

Men Dio offende e men biasmo accatta

                                          INF. XI. 84

 

 

Affruntà: incontrare, imbattersi

 

Poichè di grazia vuol che te l'affronti

lo nostro imperador anzi la morte;

                                             PAR. 25.40

 

Aggiustà: acconciare, collocare

 

Colui che da sinistra le si aggiusta

E' il Padre.

                                          PAR. XXXII. 121.

 

Alleggià:  Alleggerire

 

Talor così ad alleggiar la pena

mostrava alcun de' peccatori il dorso

                                              INF. XXII. 22.

 

Allumà:  accendere, illuminare

 

Quando colui che tutto il mondo alluma

                                                       PAR. 20. 1

 

 

Ammuccià: nascondere

 

Son Vanni Pucci

Bestia, e Pistoia mi fu degna tana.

Ed io al Duca: - Digli che non mucci;

e dimandal qual colpa quaggiù il pinse:

chio il vidi uom già di sangue e di corrucci:

                                                       INF.24. 125

Appresso: dopo

 

Ricominciò lo spaurato appresso

                                               INF. XXII. 98

 

Assettà:  mettersi a sedere

 

Io m'assettai in su quelle spallacce

                                          INF.XVII. 90

 

 

Pandora – scultore 3 d   FERNANDO ARMENTANO

 

successivo >>

 

 

 

[ Home ]    [ Scrivici ]

 

 

 

 

.

 


.

.