232 Tàndu̥ rèstanu̥ súlu̥ ë vécchië
Quannu̥ l'arë(i)a së fa a mmu̥rtòrë(i)u̥, tandu̥
a finë së në vànu̥ tùttë, rèstanu̥
súlu̥ ë vécchië, chiusë aíndra_a malëdizë(i)u̥në :
c'è arë(i)a bbòna qua, nu̥ piattu̥ ca(v)udë(i)àtu̥ u̥ iórnu̥,
tànda bëllízza e tàndu amu̥rë p_a tèrra:
tëràmu̥ - dìcënu̥- na vìta chë nunn_ësìstë,
ë vu̥lèmu̥ bbènë a l_arbërë, ë pèt̥r̥ë, ë stéd̥d̥r̥ë,
pu̥rtàmu̥ u vírdü dë l' èrëva aíndr_a_ l_occhië,
l_azzurru̥ du̥ celu̥ nnë currë ndë vénë iuɟɟiàtë:
tëràmu̥ na vita cu Filia e Neicos,
cu juɟɟju̥ du̥ gufu̥ e u fíšcu dë scürzunë:
iè ndëressàndë -dicënu̥- a vita qua:
së pò su̥ppu̥rtà tuttu̥, së ponu̥ ammu̥ccià ë pru̥blèmë:
iè ndëressàndë pëcchì nunn_avèmu̥ svënnùtu
quid̥d̥r̥u̥ chë ssùmu̥: camënamu̥ nda l'èrëva
quànnu̥ iè virda e ndë spàrtë quannu̥ iè sëccàta:
TRASCRIZIONE IN ITALIANO : Tanto, restano solo i vecchi.
*
quando l'aria si fa malinconica - tanto,
alla fine, se ne vanno tutti - restano
solo i vecchi, chiusi nella loro maledizione:
c'è l'aria buona qui, un pasto riscaldato al giorno,
tanta bellezza e tanto amore per la terra:
nous menons - dicono - une vie qui n'existe pas,
nous aimons les arbres, les pierres et les étoiles,
portiamo il verde dell'erba dentro gli occhi,
l'azzurro del cielo ci scorre nelle vene gonfie:
nous menons une vie avec Filìa et Neikos,
con il soffio del gufo e il fischio dei serpenti:
è interessante -dicono- la vita qui:
on peut tout supporter et ne voire, même
pas les problèmes: è interessante, perchè
non abbiamo svenduto la nostra identità:
camminiamo sull'erba quando è verde
e saltiamo gli arbusti quando è secca:
|
|