252 Voyage et naufrage
il y avoit si long-temps que vous témoigniez
avoir envie d'apprendre le détail du voyage
qu'il a fait jusqu' ici: ebbene, ha perso l'aspetto
del navigatore, ne ha seppellito l'ombra, venduto
l'anello che aveva al dito: non è sua la colpa
se il silenzio adesso è sgradevole: nessuno ha visto
il morto, steso sopra i suo fantasmi, la sua pace:
nessuno se n'è accorto: gira voce che non abita lontano,
che mai si allontanò da casa sua, dove ogni stanza
è una pianura: si è sentito solo dire qu'il envain
traversait des vallées sombres, hideuses,
des région de douleur, des montagne de glace
et de feu, des précipices et des marais empestés:
la veritè n'as pas besoin d'ornaments pour etre
goûtée de ceux qui l'aiment sincerement:
Piccola chiave di lettura :
il testo riporta vocaboli, frasi parziali ed espressioni usate da altri autori ( in questo caso Hugo, Tolstoi, Corneille) .
L' "avoit" iniziale è una antica forma della terza persona singolare dell'imperfetto del verbo avere (avait)
Le ultime due righe sono una mia traduzione in francese da le Metamorfosi di Ovidio.
Come vedete, il tutto scritto in modo molto semplice
|
|