<< precedente

C'era una volta il dialetto
Enzo Fittipaldi e Salvatore Fittipaldi

successivo >>

Cap. 2

ADR = Alfabeto dialetto rotondese

Il seguente alfabeto è frutto del nostro studio, su testi scientifici consultati, e della nostra esperienza di rotondesi nati e vissuti nel paese natio. 

 

ADR

ESEMPI  IN   ADR

DIALETTO MACCHERONICO

a

abbàšʉ

abbàsciu̥

   abbàsciu

å

Abbacå

abbacà

tavẽd̥d̥r̥ë

tavèddre

ě

Fucilěrë

pëgnětë

fuciléri

pignàte

é

Cacaréd̥d̥r̥a

ë  télë

cacaréddra

è 

 ë  tèrrë

I tèrre

ë

ë pëgnětë

i pignàte

i

iàscụ

iàscu

spụsalịziụ

spusalìziu

ó

sólë

sòle

ò

pòrta

pòrta

ø

  megghiø

megghio

u

lunë

lùna

ʉ

 ë kriatʉrë (  u  criatʉrụ)

I criatùri

ü

vàsciü 

vàsciu

Cụnnùttụ

cunnùttu

é(i) 

mé(i) (ü) (ë)

mèiu- (e)

ò(u)

criatò(u)rë

criatùre

b

  bónë ( anche   bbónë )

bòne

(b)

(b)àcë

(b)atìnnë

vàce

vatìnne

c+r,a,o,u*

*CU :si consiglia usare la “q

(come in italiano)

cacagghiụ  crajë

canë  chiavë

cülòccu̥ - qülòccu̥

caccavéd̥d̥r̥a

qu̥rrëiòlo  cu̥rrijòlo

 crëiatʉrë

(anche kriatʉrë )

Cacàgghiu craje cane chiàve

 

caccavèddra

 

curriòlo

 

criatùra

ch + e, ë, i

šchérda 

Sc-chèrda

chi+ voc.

c + e, i

cìnnëra

chiavë

chiàve

d

dèndë

dente

purtéd̥d̥r̥a

purtéddra

f

fërrèttu̥ fu̥rnacètta

firrèttu furnacètta

g+a,o,u

gualanéd̥d̥r̥a   gwalanéd̥d̥r̥a

dënucchië

gó(i)ë

gualanèddra

dinùcchi

gh + e, ë, i ,o

ghòië

chianghèrë

ghòi

chianghère

ghi+ voc.

figghië

figghi

g + e, i

sëngérë

génerë

singére

gènere

(g)

(g)ad̥d̥r̥ë (plur.) , u(sing.)

gaddr

l

ḻattë

latt

gli

gigli

gigli

m

n

 Mu̥nu̥mëndu̥    nu̥n tëngózza

mbrèllu̥             nu̥n tngózza

Munumendu

Nuntingòzza

mbrellu

gn

ógnë

ogni

p

pdlòngu̥

papàgna

panë

pedelòngu

papagna

pani

q

quànnu̥

quànnu

r

rótë

rɑšcɑtèd̥d̥r̥ë

ròte

rasc-catèddri

s

së maritë     st̥r̥íttu̥

si marite 

stríttu

 

š

Fašatùru̥    Fašatùru̥

nas̃chètti

s̃t̥r̥uššà, Cas̃t̥r̥u(v)ìd̥d̥r̥arë, cas̃t̥r̥àtu̥

(strusciare, Castrovillari,  castrato)

fasciatùru

nasc-chètti

struscià,Casc-truvìddrare

casc-tràtu

t

ë télë (plur)  a tèla (sing)

ë  tèrrë (plur)      a tèrra (sing)

taccarëddɽa   taccaréd̥d̥r̥a

tela

 

terra

taccaréddra

ṭṛ

 u ṭṛëppèdë

treppède

v

vo(g)hië

 a vúcë, sing; ë vùcë ,plur

vogghi

a vuce  i vuci

z

chianùzzu̥

chianùzzu

J (si consiglia l’uso se preceduta da vocale“  i  “)

ammìja

attìja

pu̥tìja

vu̥líja ( io volevo )

ammìa

attìa

putìa

vulìa

w** (si consiglia l’uso se preceduta da vocaleu”)

wålåné̜ddra

u wagnònë (singolare)

ë wagnúnë (plurale)

gualanèddra

u guagnòne

I guagnùni

k

kriatʉrë ( anche criatʉrë )

 ʈɽukˈkiʃku

criatùre

trucchiscu

 u laṫṫë

U latt

 

 

ALCUNE RIFLESSIONI GRAMMATICALI -  REGOLETTE PRATICHE

 DI  TRASCRIZIONE  NEL  DIALETTO ROTONDESE

 

NB. TUTTE LE VOCALI ACCENTATE, ANCHE INTERNO PAROLA, SONO  SEMPRE TRASCRITTE CON IL RISPETTIVO ACCENTO O  CON IL PUNTINO SULLE STESSE VOCALI  ACCENTATE .

·        Tavddri , ma anche  tavéd̥d̥r̥a(singolare)  tavéd̥d̥r̥ë(plurale).

·          :  L'uso della tilde sulle vocali ha suono nasale ( in Mënẽcùcciu̥  potrebbe essere giustificata,  ma semplifichiamo in  Mënëcùcciu̥).

·        Si usa anche la e con pipetta Fucilěri, pëgnětë .

·        Fu̥cëlérë (singolare,  con acc. acuto) Fu̥cëlèrë (Con accento grave, plurale);

·        per pëgnětë  la e con pipetta può essere giustificata se si prende per /à/ (a con accento) ... altrimenti  va bene scriverla  pëgnàta...

·        la vocale /a / in fine di parola non ha variazioni di suono come per esempio la nostra /u/ (si dice tuttu oppure  tutto, ciuccio oppure ciucciu, con la o oppure la u finale, a seconda del parlante);

 

NB: il puntino sotto la u ci è stato  suggerito dalla Professoressa Del Puente per mettere un grafema adatto a questa particolarità. /u̥/

ë  kriatʉrë :  plurale ; u  kriatʉru̥ singolare ( meglio ë  krë(i)atùrë :  plurale ;

u  krë(i)atùru̥ singolare).

 

N.B. per  /gh + e, ë, i/ vale per gh seguita da  e, ë, i; se seguita da a, o, u , = ga,go,gu (senza acca); a màga (singolare)  ë màghë (plurale)

 

- Quannu a patrona fa u brodo  i  gaddrina o iè malata diddra o iè malata  

   a  gaddrina.

-Quannu̥ a pat̥r̥óna fa u bbròdu̥ ë gad̥d̥r̥ìna o iè malàta díd̥d̥r̥a o iè malàta a gad̥d̥r̥ìna.

 

 


N.B. In rosso dialetto maccheronico, in blu ADR

Per  st̥ríttu̥... la s di strittu secondo noi non è /s/ normale e neppure /s con  pipetta/.... l'abbiamo  rappresentata con ʂ in ipa e con : s̥̊, oppure s̃ in ADL  quindi  s̥̊t̥r̥íttu̥ , oppure s̃t̥r̥íttu̥  ADL , [ ˈʂʈɽitːu] in   IPA

 

N.B. negazione non + parola iniziante per consonante :

utilizziamo l’underscore _  tra non e la parola per assimilazione di  in  m o  n , come in num_bòtë e nun_vènë .

 

N.B.l’articolo indeterminativo  è seguito dall’apostrofo prima di un nome femminile iniziante per vocale, mentre è seguito dall’underscore _ prima di un nome maschile iniziante per vocale: es. n’ata vòta,    n_òmmë .

 

N.B. Il fonema  /o/ atonO o in fine di parola si trascrive con /u/ con puntino        sottostante   oppure con /e/ con dieresi e u in apice/ /, /ëᵘ/

ʉ = (u tagliata) si usa :

1) quando ha  suono breve e stretto;

2) quando la sillaba è tonica.

 Es.:  / crɪ̈atʉra/

 

  = con la dieresi (i due puntini sulla vocale /U/) si usa:

1) quando la sillaba è protonica; clòccu̥

2) quando la /U/ ha suono allungato e largo;

3)  anche in fine di parola non accentata e il suono è tra o oppure  u .

 

= con il puntino sotto si usa quando  la u non è accentata

 

N.B. Per effetto della  univerbizzazione ( unione di più parole che formano già un sintagma ricorrente anche se divise , spesso  con slittamento di significato (e poi >eppoi ,  in vece> invece ,  pomo d’oro>pomodoro),  nel dialetto rotondese tale fenomeno si verifica con espressioni composte da   in + sostantivo

 

Es.:        / nvàccia /           / ngapë/         / mbrazzë /

 

 

II A

RAGGRUPPAMENTI DI CONSONANTI E VOCALI CHE  POSSIEDONO

UNA FONAZIONE PARTICOLARE NEL  DIALETTO ROTONDESE

 

 

ʈʈɽ -   (ttr )          [ˈkwaʈʈɽo] (quattro)

 

non corrisponde al suono italiano “quattro”

 

ʈɽ          (tr )     [' ʈɽa:vɘ]  (trave)         /àvë/

                             [ 'ʈɽɔ:nu]  (trono)        /ònu̥/

                             ['ʈɽonu]  (tuono)         /t̥ónu̥/

 

 cɧj                         ʈɽuccɧjsc, trucchìscu̥ , [ʈɽəpˈpɛdə]      /ëppèdë/

                                  ( granturco,   granturco, treppiede)

 

 non corrispondono  al suono italiano come in chiodo, treno, trave, trono, treppiede

La consonante «r» in unione con t e d, soprattutto  dà luogo a fonemi che abbiamo definito retroflessi, ma ha anche una sonorità (trillo /vibrazione sorda, vagamente assomigliabile alla "r"  francese, per la qualcosa abbiamo rappresentato il gruppo  con  ʈ, ɗ, ɽ al posto delle normali  t,d,r  oppure / t̥, d̥, r̥/ in ADL.

 

 ʃk -    (sc )     ʃkerda  (frammento di legno)

  (come sci)  

                          [maʃkaˈtura]                (serratura)      /mašcatʉra/

                       [ raʃka'tɛɖ:ɽi]              (fusilli al ferro) /racatéd̥d̥r̥ë/

                       [ dza:fa'ra:ni 'kruʃki] (peperoni   croccanti)

                       /zafarànë crúšchë/

 

 

 

 

ʂck-  ʃk -  s̆        

                      [miʃ'ka:to], [s̆ifu'là]; (mischiato, scivolare) /mis̆càt/

                      ['fruʃkulu]   (piccolo animale)      / frʉs̆cl/

 

 

s, š , s̃     

(differenza di pronuncia)

s:             sol, sal, pasta

còšša, šcòma, šcanàta (coscia, schiuma, pagnotta)

sci: meglio /sci/ fricativa palatale sorda, quando è seguita da a, o ed u (es. sciame, sciopero, sciupare)

s̃t̥r̥uššà, Cas̃t̥r̥u(v)ìd̥d̥r̥arë, cas̃t̥r̥àt (strusciare, Castrovillari,  castrato)

 

NOTA: Apprendiamo che  nel recentissimo ATLANTE LINGUISTICO SICILIANO  il termine /strummula/, che a Palermo significa TROTTOLA,  viene trascritto   in IPA [ʂːɽum:ula], senza la /t/ ... questa  "norma" (di togliere la /t/) l'avevamo già letta in un altro testo senza darvi molto peso... il suono è molto simile al nostro /str/ che noi abbiamo trascritto usando anche / š, s̃,/ ʈ , ɽ /  t̥   r̥ /

 

hja -    potrebbe derivare dal siciliano  

ghia         ghiànna /    (ghianda)

                                         

oppure /mu̥gghiàtu̥/   ( bagnato)     [muy'yato]

 /cannʉgghiu̥/  (goloso)      [ka'n:ugɧju]

 

 non corrisponde al suono italiano della parola  /ghiaccio/

                                        

  il tradizionale    /gli/  italiano (v.pag.22)   viene meglio rappresentato nella pronuncia dialettale con un suono verosimilmente siciliano:

 

ghj-gghj  - ɠɠɧ - [kuˈni:ʰɧjɔ] (coniglio)

ma anche [ku'niyyo] /cu̥nìgghiu̥/

[muˈʰɧja:to] (bagnato)

ma anche [muy'yato] e /mgghiàt/ sebbene il suono gutturale della /g/ è poco evidenziabile a spese di un suono più linguale-palatale.

 

 [ar:avuˈʰɧjato]    ( avvolto male)  /arravgghiàt/  [ar:avuy'yatu]                  

 non corrisponde al suono italiano della parola  /ghigno/

                                  

ja,je    (v.pag.24)                 [ˈjɛn:ero]    /iènnër /        (genero)

                                                 [ˈjaddzu]               (ovile)       

 

jho,jhu, jo,ju                         [ˈjuʃtu]       (giusto)    /iùst /

                                                [ˈjɔrnu]      (giorno)   /iòrnu̥/

 

 ddr - ɖɖɽ sostituisce la doppia ll 

                                                                  ['kwiɖ:ɽu]     (quello)

                                                                    /quid̥d̥ru̥/                        

ka,ke,ki,ko, ku    ca,che,chi,co,cu

 

(sempre dal siciliano)   [ piʃkunu] [ˈkilo]   ['kura] 

                                             /pišcʉn/,  /chilu̥/ , /cura/  

 

la <p> italiana in dialetto rotondese  scivola in /k/c/

 

pi+voc   diventa  ki            ['kia:nu], [kjo:və] ['kju:ma]  /chiàn/  chióvë/  (piano,piove,piuma)

chi scivola nel dialetto in  kj       ['vekkju]    /vècchi/

olp scivola nel dialetto in   urp :           ['vurpa]   /vʉrpa/

 ['kurpa]    /cʉrpa/

 ['kurpa]    /cʉrpa/

                 

 

Il gruppo  ʃʈɽ -  ʂʈɽ  sostituisce  il corrispondente  str  

  [fəˈnɛʃʈɽa]      /fënèšt̥r̥a/ oppure meglio [fəˈnɛʂʈɽa]   /fënès̃t̥r̥a

Così il gruppo ʈʈɽ -   ʈɽ       sostituisce  i suoni   italiani  ttr     tr        

 / t̥t̥r̥ ,  t̥r̥ /

 

 

 La pronuncia dei gruppi /ʈʈɽ /e/ tr /  non corrisponde a quella delle  parole italiane quattro, trovare

                                           

                               [purpaʂʈɽɛːɖɖɽu] [ʈɽukˈkiʃku] (polpastrello, granturco)

                                                         /pu̥rpas̃t̥r̥rèd̥d̥ɽu̥/ e /t̥r̥u̥cchiscu̥/

 

ɟ  (f capovolta)    [ juɟɟjˈà ]              [ juɟɟjaˈrulo]  /iu̥šarʉlu̥ /

(soffiare)                      (soffietto)

Con ɟ  (f capovolta)  si vuole  rappresentare un particolarissimo e, forse, unico  suono polmonare (verosimilmente paragonabile  a quello emesso dal paziente quando il cardiologo gli chiede di fare un respiro profondo e a bocca aperta). Difatti, questa  effe si riesce a pronunciare emettendo aria dai polmoni e facendole attraversare la gola e  il canale della lingua, disposta a cucchiaio, allineata alle labbra leggermente contratte  a bocca di pesce.

ñ è una lettera del moderno alfabeto latino formata da

una n con il  segno diacritico di tilde.

È usata principalmente nella scrittura dello spagnolo (dove è chiamata eñe), filippino, asturianogaliziano, leonese,   e rappresenta il suono di una palatalenasale (]), come  l' italiano gn.

Nel bretone non ha un suono proprio, ma indica che la vocale precedente è nasale.

 

Molte  parole italiane che iniziano per im e in, nel dialetto rotondese omettono la i e hanno spesso una pronuncia con la doppia  consonante iniziale:

nnammüràtu̥ (innamorato),nnànte davanti, ntandu̥(intanto), nvicchià, (invecchiare), ngu̥llà,(incollare), ntèlligènte (intelligente)

mpaürà- mpavürà (impaurire), nsu̥rdʉtu̥ (insordito)

ntu̥ssicà: (dannare,intossicare),mbru̥gghiʉnë (imbroglione) u̥nghia ncarnàta

(unghia incarnita) mtéd̥d̥  (imbuto) .

 

La dittongazione nel dialetto rotondese non è  usuale, anzi  scompare o viene limitata a pochi termini.

Gli arcaici ai (aj) ed oi (oj)  latini si trasformano  nei classici ae ed oe, mentre quelli residui (eiui) non vengono solitamente considerati dittonghi se non nel latino ecclesiastico.

 

 

Così nel nostro dialetto abbiamo:

cuore: còre ; suola: sòla; lenzuolo: linzùlo;  uovo:óvu ;nuovo: nóvu; buoi: vói  , così mei, tui ecc.

 

·               ca-co-cu -cau -ciau   

                                                       /ca(v)u̥dàra/                    caldaia

                  [cia(v)u'ɗeɗ:ɽu ]      /cia(v)ʉdéd̥d̥r̥u̥/              chiacchierone

                  [ka(v)u'tset:o]          /ca(v)ʉséttu̥/                   calzetto

 

Le vocali toniche , solitamente, si conservano intere senza turbamenti, velarizzazioni vistose, frangimenti di dittongazione, caratteristiche rintracciabili invece in altre aree dialettali.

 

 

 

 

Stemma casa Pandolfi

 

 

“Io non penso in italiano, penso in dialetto perché sono un popolano”

(Gianni Brera)

 

 

successivo >>

 

 

 

[ Home ]    [ Scrivici ]

 

 

 

 

.

 


.

.